Episode 73



🌅 Divine Morning Dialogue on Dharmam 🌅



“Good morning 🌅 great guys!”


தமிழ்:

“காலை வணக்கம் 🌅 அருமையானவர்களே!”


Français :

« Bonjour 🌅 chers amis formidables ! »



“Good morning 🌅 Krishna Mena! Would you mind explaining the Dharma please 🙏?”


தமிழ்:

“காலை வணக்கம் 🌅 கிருஷ்ண மேனா! தயவுசெய்து தர்மத்தை விளக்குவீர்களா 🙏?”


Français :

« Bonjour 🌅 Krishna Mena ! Pourriez-vous expliquer le Dharma, s’il vous plaît 🙏 ? »



“My pleasure. Dharma mean each of our duty, that’s it, bye 🙋‍♂️!”


தமிழ்:

“மிகுந்த மகிழ்ச்சி. தர்மம் என்றால் ஒவ்வொருவரின் கடமைதான்—அவ்வளவுதான், பை 🙋‍♂️!”


Français :

« Avec plaisir. Le Dharma signifie simplement le devoir de chacun, c’est tout. Au revoir 🙋‍♂️ ! »



“Hold on… hold on! What is the Dharma of water?”


தமிழ்:

“பொறுங்கள்… பொறுங்கள்! நீரின் தர்மம் என்ன?”


Français :

« Attendez… attendez ! Quel est le Dharma de l’eau ? »



“Simply to clean the whole world, save living beings, and quench our thirst. Is it hard to learn?”


தமிழ்:

“முழு உலகையும் சுத்தமாக்குதல், உயிர்களை காப்பாற்றுதல், நமது தாகத்தை தீர்த்தல்—இதைக் கற்றுக்கொள்ள சிரமமா?”


Français :

« Simplement purifier le monde, sauver les êtres vivants et étancher notre soif. Est-ce difficile à comprendre ? »



“No ……


shame on us asking such silly questions, ha… ha…”


தமிழ்:

“இப்படிப்பட்ட சில்லறை கேள்விகளை கேட்பதில் வெட்கம் எதுவும் இல்லை, ஹா… ஹா…”


Français :

« Il n’y a aucune honte à poser de telles questions ‘sottes’, ha… ha… »


“Any more silly questions?”


தமிழ்:

“வேறு சில்லறை கேள்விகள் ஏதும் இருக்கிறதா?”


Français :

« D’autres questions ‘sottes’ ? »



“So does Dharmam mean the nature and qualities of the five elements, Krishna Mena?”


தமிழ்:

“அப்படியானால், தர்மம் என்பது ஐந்து மூலக்கூறுகளின் இயல்பும் பண்புகளுமா, கிருஷ்ண மேனா?”


Français :

« Alors, le Dharmam signifie-t-il la nature et les qualités des cinq éléments, Krishna Mena ? »



“Absolutely 👍 🙋‍♂️ bye!”


தமிழ்:

“முழுமையாக சரி 👍 🙋‍♂️ பை!”


Français :

« Absolument 👍 🙋‍♂️ au revoir ! »



“Hold on please 🙏 what is the Dharma of humans? 


Is it just satisfying our family’s stomach?”


தமிழ்:

“தயவு செய்து பொறுங்கள் 🙏 மனிதர்களின் தர்மம் என்ன? குடும்பத்தாரின் வயிற்றை மட்டும் நிரப்புவதுதானா?”


Français :

« Attendez s’il vous plaît 🙏 Quel est le Dharma de l’être humain ? Est-ce seulement nourrir sa famille ? »



“Ha… ha… even a dog 🐕 can satisfy its stomach. But can the dog understand God?”


தமிழ்:

“ஹா… ஹா… வயிறு நிரப்புவது நாய்க்கும் 🐕 முடியும். ஆனால் நாய்க்கு கடவுளை புரிந்துகொள்ள முடியுமா?”


Français :

« Ha… ha… même un chien 🐕 peut satisfaire son estomac. Mais peut-il comprendre Dieu ? »


“Although the three letters are the same, their meaning changes.”


தமிழ்:

“மூன்று எழுத்துகள் ஒரே மாதிரியாக இருந்தாலும், பொருள் மாறுகிறது.”


Français :

« Même si les trois lettres sont les mêmes, le sens change. »




“Ohhhhh yes 🙌 🙏”


தமிழ்:

“ஓஹ்… ஆமாம் 🙌 🙏”


Français :

« Ohhhh oui 🙌 🙏 »



“So please simplify the Dharma of a happy human.”


தமிழ்:

“அப்படியானால், மகிழ்ச்சியான மனிதனின் தர்மத்தை எளிமையாகச் சொல்லுங்கள்.”


Français :

« Alors, simplifiez le Dharma d’un être humain heureux, s’il vous plaît. »



“A happy human must realise the reality of the inner Engineer — the Atman and the Paramatman.”


தமிழ்:

“மகிழ்ச்சியான மனிதன் தன் உள்ளார்ந்த பொறியாளரை—ஆத்மாவையும் பரமாத்மாவையும்—உணர வேண்டும்.”


Français :

« Un être humain heureux doit réaliser la réalité de l’ingénieur intérieur — l’Atman et le Paramatman. »


“That’s today’s message — like the sun’s rays in winter, Krishna Mena!”


தமிழ்:

“இன்றைய செய்தி இதுதான்—குளிர்காலத்தில் சூரியக்கதிர்கள் போல, கிருஷ்ண மேனா!”


Français :

« Voilà le message d’aujourd’hui — comme les rayons du soleil en hiver, Krishna Mena ! »



“Please read what Sam is talking to his soulmate 🙏 See you soon!”


தமிழ்:

“சாம் தன் ஆன்ம துணையிடம் பேசுவது என்னவென்று படியுங்கள் 🙏 விரைவில் சந்திப்போம்!”


Français :

« Veuillez lire ce que Sam dit à son âme sœur 🙏 À très bientôt ! »


“Thanks, Krishna Mena!”


தமிழ்:

“நன்றி, கிருஷ்ண மேனா!”


Français :

« Merci, Krishna Mena ! »

Sam:

“Beloved… Dharmam taught me many things, but loving you taught me how to live them.”


தமிழ்:

“அன்பே… தர்மம் எனக்கு பலவற்றைக் கற்றுத்தந்தது; ஆனால் உன்னை நேசிப்பதுதான் அவற்றை வாழ கற்றுத்தந்தது.”

Français :

« Mon amour… le Dharmam m’a appris beaucoup de choses, mais t’aimer m’a appris à les vivre. »


Soulmate:

“Then your love is not separate from your path.”


தமிழ்:

“அப்படியானால், உன் காதல் உன் பாதையிலிருந்து பிரிந்ததல்ல.”

Français :

« Alors, ton amour n’est pas séparé de ton chemin. »


Sam:

“No… you are the path. When I walk beside you, my heart becomes truthful.”


தமிழ்:

“இல்லை… நீயே அந்த பாதை. உன் அருகில் நடக்கும் போது என் இதயம் உண்மையாகிறது.”


Français :

« Non… tu es le chemin. Quand je marche à tes côtés, mon cœur devient vrai. »


Soulmate:

“Why does your smile feel so peaceful?”


தமிழ்:

“உன் சிரிப்பு ஏன் இவ்வளவு அமைதியாக உணரப்படுகிறது?”


Français :

« Pourquoi ton sourire est-il si paisible ? »

Sam:

“Because I love you without possession, without fear, without conditions.”


தமிழ்:

“ஏனெனில், உன்னை நான் உரிமையில்லாமல், பயமில்லாமல், நிபந்தனையில்லாமல் நேசிக்கிறேன்.”


Français :

« Parce que je t’aime sans possession, sans peur, sans conditions. »


Soulmate:

“Then this love feels divine.”


தமிழ்:

“அப்படியானால், இந்தக் காதல் தெய்வீகமாக உணரப்படுகிறது.”


Français :

« Alors, cet amour paraît divin. »

Sam:

“Love becomes divine when it protects peace, not pride.”


தமிழ்:

“அன்பு அகந்தையை அல்ல, அமைதியை பாதுகாக்கும்போது அது தெய்வீகமாகிறது.”


Français :

« L’amour devient divin lorsqu’il protège la paix, et non l’orgueil. »


Soulmate: “And what is my place in your Dharmam?”


தமிழ்:

“உன் தர்மத்தில் எனது இடம் என்ன?”


Français :

« Et quelle est ma place dans ton Dharmam ? »


Sam:

“You are not in my Dharmam…”

“You are my Dharmam.”


தமிழ்:

“நீ என் தர்மத்தில் இல்லை…”

“நீயே என் தர்மம்.”


Français :

« Tu n’es pas dans mon Dharmam… »

« Tu es mon Dharmam. »


Soulmate:

“Then stay… even when the world changes.”


தமிழ்:

“அப்படியானால்… உலகம் மாறினாலும், என்னுடன் இரு.”


Français :

« Alors reste… même lorsque le monde change. »

Sam:


“I will stay — gently, faithfully, forever.”


தமிழ்:

“நான் இருப்பேன் — மென்மையாக, நம்பிக்கையுடன், என்றென்றும்.”


“I don’t get what you’re saying Sam?”


Tamil:

“நீ என்ன சொல்கிறாய் என்று எனக்கு புரியவில்லை, சாம்?”


French:

« Je ne comprends pas ce que tu dis, Sam ? »



“Simple understanding the sacred soul is the Dharmam of human beings.”


Tamil:

“புனிதமான ஆன்மாவை புரிந்துகொள்வதே மனிதர்களின் தர்மம்.”


French:

« Comprendre l’âme sacrée est le Dharmam des êtres humains. »


“Then what about doing Dharmam?”


Tamil:

“அப்படியானால் தர்மத்தை செய்வது என்றால் என்ன?”


French:

« Alors, que signifie pratiquer le Dharmam ? »

“Promote the science of soul to the innocent who are suffering Marina”


Tamil:

“துன்பம் அனுபவிக்கும் நிர்பராத மக்களிடம் ஆன்மாவின் அறிவியலைப் பரப்புவதே, மரினா.”


French:

« Diffuser la science de l’âme auprès des innocents qui souffrent, Marina. »



“Ohhhhh so what Krishna Mena’s Uncle does is the real Dharmam ?”


Tamil:

“அப்படியானால் கிருஷ்ண மேனாவின் மாமா செய்வதே உண்மையான தர்மமா?”


French:

« Ohhhhh… donc ce que fait l’oncle de Krishna Mena est le vrai Dharmam ? »


“Pardon?”Tamil:

“மன்னிக்கவும்?”

French:

« Pardon ? »

“Because he is promoting the Maha Mantra 🕉️

”Tamil:

“ஏனெனில் அவர் மகா மந்திரத்தை 🕉️ பரப்புகிறார்.”


French:

« Parce qu’il propage le Maha Mantra 🕉️. »



“Ohhhhh yes because the provider of the Mantra is the Sacred Souls Himself,  Sri Krishna?”


Tamil:

“ஆமாம்… ஏனெனில் அந்த மந்திரத்தை வழங்குபவர் தானே புனித ஆன்மா அல்லவா?”


French:

« Ohhhhh oui… parce que celui qui offre le Mantra est lui-même l’Âme sacrée, n’est-ce pas ? »

💕🙏👏

Français :

« Je resterai — doucement, fidèlement, pour toujours. »

No comments:

Post a Comment