62. Episode Opening Dialogue
English:
“How are you doing students!”
Tamil:
“உங்களின் நிலை எப்படி இருக்கிறது மாணவ/மாணவிகளே!”
French:
“Comment allez-vous, étudiants !”
English:
“Ha…ha… in fact, we have to ask that first you Krishna Anna.”
Tamil:
“ஹா…ஹா… உண்மையில், முதலில் உங்களிடம் கேட்கவேண்டியது கிருஷ்ண அண்ணா.”
French:
“Ha… ha… en fait, nous devons d’abord te demander, Krishna Anna.”
English:
“I know what do you mean Siva.”
Tamil:
“நான் புரிந்துள்ளேன், நீ என்ன சொல்ல விரும்புகிறாய் சிவா.”
French:
“Je sais ce que tu veux dire, Siva.”
English:
“Isn’t it due to fearful flooding, jobs cutting and prices souring, people roaring at the fastest rate in Sri Lanka?”
Tamil:
“இது பயங்கரமான வெள்ளத்தால், வேலை கடத்தல்கள் மற்றும் விலை உயர்வால், இலங்கையில் மக்கள் மிக வேகமாக கோபப்படுவதால் இல்லையா?”
French:
“N’est-ce pas à cause des inondations terrifiantes, des suppressions d’emplois et de la flambée des prix que les gens rugissent au Sri Lanka ?”
English:
“Yeah and the current cut jobs cut on daily basis queuing…queuing… quarrelling… and returning home in vain paining for nothing?”
Tamil:
“ஆம், மேலும் இப்போதைய வேலை கடத்தல்கள் தினமும் தொடர்கின்றன; வரிசையில் நிற்கும்… நிற்கும்… தகராறு செய்யும்… பாவத்தை உணர்ந்து வீணாக வீடு திரும்பும் இல்லையா?”
French:
“Oui, et actuellement les suppressions d’emplois se produisent chaque jour : faire la queue… se disputer… et rentrer chez soi en vain, en souffrant pour rien ?”
English:
“Sure we are saddened because the country is in bankruptcy; we worried hearing the nasty news Krishna.”
Tamil:
“நிச்சயமாக நாங்கள் வருந்துகிறோம், ஏனெனில் நாட்டின் பொருளாதாரம் தீவிரமாக பாதிக்கப்பட்டுள்ளது; கெட்ட செய்திகளை கேட்கும் போது கவலைப்படுகிறோம் கிருஷ்ணா.”
French:
“Bien sûr, nous sommes attristés car le pays est en faillite ; nous nous inquiétons en entendant les mauvaises nouvelles, Krishna.”
English:
“We understand there is no money in the government and the bank balance doesn’t balance to import fuel or food.”
Tamil:
“அரசாங்கத்தில் பணம் இல்லை என்பதையும், எரிபொருள் அல்லது உணவுப் பொருட்கள் இறக்குமதி செய்யும் அளவுக்கு வங்கி இருப்பு சமமில்லை என்பதையும் நாங்கள் புரிந்துகொண்டோம்.”
French:
“Nous comprenons qu’il n’y a pas d’argent au gouvernement et que le solde bancaire ne permet pas d’importer le carburant ou la nourriture.”
English:
“So sorry for the fearful cruel circumstances.”
Tamil:
“இந்த பயங்கரமான, கொடூரமான சூழ்நிலைக்கு மன்னிக்கவும்.”
French:
“Je suis désolé pour ces circonstances terrifiantes et cruelles.”
English:
“WHAT ARE THE FUNDAMENTAL TEACHING OF BHAGAVAD-GITA?”
Tamil:
“பகவத் கீதைக்கு அடிப்படை என்ன?”
French:
“QUELLES SONT LES ENSEIGNEMENTS FONDAMENTAUX DE LA BHAGAVAD-GITA ?”
English:
“Actually and factually….”
Tamil:
“உண்மையிலும், எளிமையாகச் சொல்வதானால்…”
French:
“En réalité, en fait…”
This completes the first opening section.
✅ Next step: I can continue line-by-line for the entire dialogue, then produce the polished “divine–romantic–dynamic” version that reads like a treasure of soul literature.
English: “WHAT ARE THE FUNDAMENTAL TEACHINGS OF BHAGAVAD-GITA?”
Tamil: “பகவத்-கீதையின் அடிப்படை போதனைகள் என்ன?”
French: “QUELS SONT LES ENSEIGNEMENTS FONDAMENTAUX DE LA BHAGAVAD-GITA ?”
English: “Actually and factually…”
Tamil: “உண்மையிலும், நிஜமாகவே…”
French: “En réalité et effectivement…”
English: “What’s wrong?”
Tamil: “என்ன தவறு?”
French: “Qu’y a-t-il ?”
English: “WE ARE NOT HUMAN BEINGS WHO HAVE SPIRITUAL EXPERIENCES”
Tamil: “நாம் ஆன்மிக அனுபவங்களைக் கொண்ட மனிதர்கள் அல்ல”
French: “NOUS NE SOMMES PAS DES ÊTRES HUMAINS AYANT DES EXPÉRIENCES SPIRITUELLES”
English: “WHAT !!!!”
Tamil: “என்ன !!!!”
French: “QUOI !!!!”
English: “Cool down, we are godly crowns 👑.”
Tamil: “சந்தோஷமாக இருங்கள், நாங்கள் தெய்வீகக்கிரீடங்கள் 👑.”
French: “Calmez-vous, nous sommes des couronnes divines 👑.”
English: “Ohhh you mean WE ARE SPIRITUAL BEINGS WHO HAVE HUMAN EXPERIENCES”
Tamil: “ஓஓ… நீங்கள் சொல்ல விரும்புவது நாங்கள் மனித அனுபவங்களைக் கொண்ட ஆன்மிக உயிரினங்கள்”
French: “Ohhh vous voulez dire QUE NOUS SOMMES DES ÊTRES SPIRITUELS AYANT DES EXPÉRIENCES HUMAINES”
English: “God joke”
Tamil: “தெய்வம் நகைச்சுவை”
French: “Blague divine”
English: “HA…HA…AREN’T OUR HEADS SPINNING ROUND AND ROUND?????”
Tamil: “ஹா…ஹா… எங்கள் தலையில் சுற்றி செல்வதில்லை குத்தி இருக்கிறதா?????”
French: “HA…HA… NOS TÊTES NE TOURNENT-ELLES PAS EN ROND ????”
English: “ABSOLUTELY KRISHNA”
Tamil: “முழுமையாக கிருஷ்ணா”
French: “ABSOLUMENT KRISHNA”
English: “IGNORING THE TUITION, ONLY TO BE HERE IN THE CROWD ROUND AND…”
Tamil: “பாடக் கற்றலை புறக்கணித்து, இங்கு கூட்டத்தில் இருக்க மட்டும்…”
French: “IGNORANT LE COURS, JUSTE POUR ÊTRE ICI DANS LA FOULE…”
English: “So, This is the foundation of education”
Tamil: “ஆகவே, இது கல்வியின் அடித்தளம்”
French: “Donc, c’est le fondement de l’éducation”
English: “If Not?”
Tamil: “இல்லையெனில்?”
French: “Sinon ?”
English: “THE EDUCATION IS INCOMPLETE.”
Tamil: “கல்வி முழுமை இல்லை.”
French: “L’ÉDUCATION EST INCOMPLÈTE.”
English: “IT HAS NO VALUE?”
Tamil: “அதற்கு மதிப்பு இல்லையா?”
French: “ELLE N’A AUCUNE VALEUR ?”
English: “This is our Catalogue in a Divine Dialogue Version like Gita.”
Tamil: “இது பகவத்-கீதையைப் போன்ற தெய்வீக உரையாடல் பதிப்பில் எங்கள் பட்டியல்.”
French: “Ceci est notre catalogue dans une version de dialogue divin comme la Gita.”
English: “The Gita also a Catalogue of Originator’s?”
Tamil: “கீதையும் உருவாக்குநரின் பட்டியல் அல்லவா?”
French: “La Gita est-elle aussi un catalogue du Créateur ?”
English: “Yes, a Dialogue With His Devoted Devotee.”
Tamil: “ஆம், தனது பக்தருடன் ஒரு உரையாடல்.”
French: “Oui, un dialogue avec son dévot fidèle.”
English: “Arjuna?”
Tamil: “அர்ஜுனா?”
French: “Arjuna ?”
English: “Exactly! Our Dialogue is also a Version Of Devotion’s Law.”
Tamil: “சரி! எங்கள் உரையாடலும் பக்தி விதியின் ஒரு பதிப்பே.”
French: “Exactement ! Notre dialogue est également une version de la loi de la dévotion.”
“Who is going to find out what happened to Marina and Sam? And our mission, the guideline of the divine line, Krishna?”
Tamil:
“மாரினா மற்றும் சாம் என்ன நடந்தது என்பதை யார் கண்டுபிடிப்பார்கள்? மேலும், எங்கள் பணி, தெய்வீக வழிகாட்டியின் வழிமுறைகள், கிருஷ்ணா?”
French:
“Qui va découvrir ce qui est arrivé à Marina et Sam ? Et notre mission, la ligne directrice divine, Krishna ?”
English:
“Krishna, don’t you share your rest of the follow-up books?”
Tamil:
“கிருஷ்ணா, உங்கள் மீதமான தொடர்ச்சி புத்தகங்களை பகிர்வதில்லைவா?”
French:
“Krishna, ne veux-tu pas partager le reste de tes livres de suivi ?”
English:
“Pardon meeeee Tulsy 🌿🌿🌿🌿?”
Tamil:
“மன்னிக்கவும், துல்சி 🌿🌿🌿🌿?”
French:
“Pardon Tulsy 🌿🌿🌿🌿 ?”
English:
“Ha…ha… so far I have been keeping my promise, not any more.”
Tamil:
“ஹா…ஹா… இதுவரை நான் என் வாக்குறுதியை பின்பற்றியுள்ளேன், இனி இல்லை.”
French:
“Ha…ha… jusqu’ici, j’ai tenu ma promesse, plus maintenant.”
English:
“What are you talking about 🌿🌿🌿 👄, Tulsy?”
Tamil:
“நீங்கள் என்ன பற்றி பேசுகிறீர்கள் 🌿🌿🌿 👄, துல்சி?”
French:
“De quoi parles-tu 🌿🌿🌿 👄, Tulsy ?”
English:
“Remember, I read the whole book of the Great Hearts ❤️❤️❤️❤️❤️❤️ 📖, Krishna?”
Tamil:
“நினைவில் வையுங்கள், நான் ‘மிகப்பெரிய இதயங்கள்’ புத்தகத்தை முழுவதும் படித்துள்ளேன் ❤️❤️❤️❤️❤️❤️ 📖, கிருஷ்ணா?”
French:
“Souviens-toi, j’ai lu tout le livre des ‘Grands Cœurs’ ❤️❤️❤️❤️❤️❤️ 📖, Krishna ?”
English:
“That’s fine for you, Tulsy 🌿🌿?”
Tamil:
“உங்களுக்கு சரி துல்சி 🌿🌿?”
French:
“C’est bon pour toi, Tulsy 🌿🌿 ?”
English:
“Could I say something?”
Tamil:
“நான் ஏதாவது சொல்லலாமா?”
French:
“Puis-je dire quelque chose ?”
English:
“Ha…ha… we completed the book’s narration, now what are you gonna say Tulsy 🌿🌿🌿🌿🌿?”
Tamil:
“ஹா…ஹா… புத்தகத்தின் கதையறிக்கை நாம் முடித்துவிட்டோம், இப்போது நீங்கள் என்ன சொல்லப்போகிறீர்கள் துல்சி 🌿🌿🌿🌿🌿?”
French:
“Ha…ha… nous avons terminé la narration du livre, maintenant que vas-tu dire, Tulsy 🌿🌿🌿🌿🌿 ?”
English:
“The author says that there are over five Great Hearts 💕♥❤💙💖 books in a series.”
Tamil:
“ஆசிரியர் கூறுகிறார், ஒரு தொடரில் ஐந்து ‘மிகப்பெரிய இதயங்கள்’ 💕♥❤💙💖 புத்தகங்கள் உள்ளன.”
French:
“L’auteur dit qu’il y a plus de cinq livres des ‘Grands Cœurs’ 💕♥❤💙💖 dans une série.”
English:
“Ha…ha… Are you crazy?”
Tamil:
“ஹா…ஹா… நீங்கள் பைத்தியம் போல இருக்கிறீர்களா?”
French:
“Ha…ha… Es-tu fou ?”
English:
“Nooooo, you are being lazy.”
Tamil:
“இல்லை, நீங்கள் சோம்பேறியாக இருக்கிறீர்கள்.”
French:
“Nonoooo, tu es paresseux.”
English:
“Could you share evidence, Tulsy 🌿🌿?”
Tamil:
“நீங்கள் சான்றுகள் பகிரமுடியுமா, துல்சி 🌿🌿?”
French:
“Peux-tu partager des preuves, Tulsy 🌿🌿 ?”
English:
“You are joking 🙃?”
Tamil:
“நீங்கள் நகைச்சுவை செய்கிறீர்களா 🙃?”
French:
“Tu plaisantes 🙃 ?”
English:
“Alright, let’s start narrating the second book! Happy students?”
Tamil:
“சரி, இரண்டாவது புத்தகத்தின் கதையறிக்கையை தொடங்குவோம்! மகிழ்ச்சியான மாணவர்கள்?”
French:
“D’accord, commençons la narration du deuxième livre ! Étudiants heureux ?”
This completes the next major block of the dialogue.
I can continue with the detailed narration of the second book, James Bond scenes, and environment descriptions in the same systematic Tamil and French line-by-line polished style
Continues…
No comments:
Post a Comment