Episode 96
https://youtu.be/ununNiG-YB8?si=PuOMe_K34JiJj0nw
🇮🇳 Tamil (தமிழ்)
மெருகூட்டப்பட்ட உரை
வாழ்க்கையே புனித ஆன்மாக்கள் மேற்கொள்ளும் ஒரு ஆராய்ச்சி முயற்சி—
அனைத்து துயரங்களுக்கும் காரணமான மர்மத்திலிருந்து வெளியேற ஒரு தேடல்.
இன்று நாம் ஒரு வலிமையான திரைப்படப் பாடலின் அர்த்தத்தை மட்டும் அறியவில்லை.
அதை ஒரு ஆய்வுத் துறையாக அணுகுகிறோம்,
அங்கு கலை ஆராய்ச்சியாக மாறுகிறது; ஆராய்ச்சி தெய்வீக கடமையாக மாறுகிறது.
இந்த நோக்கில்,
எங்கள் வேலை வழிபாடாக மாறுகிறது.
எங்கள் கேட்பு கற்றலாக மாறுகிறது.
எங்கள் சிந்தனை உணர்வாக மாறுகிறது.
அதே நேரத்தில், நாம் உள்ளார்ந்து திரும்பி,
எங்கள் வயிற்றின் அறிவியலைப் புரிந்து கொள்ள முயல்கிறோம்;
அதன் உயிர் அமைப்புகள் பிரபஞ்சத் தந்தையின் மாபெரும் உடலை எவ்வாறு பிரதிபலிக்கின்றன என்பதை அறிகிறோம்.
நம்முள் நிலவும் ஒற்றுமையை கண்டறியும் போது,
பிரபஞ்சத்தை தாங்கும் ஒற்றுமையையும் நாம் உணரத் தொடங்குகிறோம்.
Life itself is a research project undertaken by sacred souls—
a quest to emerge from the mystery that gives rise to all misery.
Today, we are not merely exploring the meaning of a powerful cinema song.
We are approaching it as a field of inquiry,
where art becomes research, and research becomes a divine duty.
Through this lens, our work transforms into worship.
Our listening becomes learning.
Our reflection becomes realization.
At the same time, we turn inward—
to understand the science of our own stomach,
and how its living systems mirror the greater Body of the Universal Father.
In discovering the harmony within us,
we begin to recognize the harmony that sustains the cosmos.
🇫🇷 French (Français)
Texte poli
La vie elle-même est un projet de recherche entrepris par des âmes sacrées—
une quête pour sortir du mystère qui engendre toutes les misères.
Aujourd’hui, nous ne cherchons pas seulement à comprendre le sens d’une chanson de cinéma puissante.
Nous l’abordons comme un champ d’exploration,
où l’art devient recherche, et la recherche devient un devoir divin.
À travers cette vision,
notre travail se transforme en adoration.
Notre écoute devient apprentissage.
Notre réflexion devient réalisation.
En même temps, nous nous tournons vers l’intérieur—
pour comprendre la science de notre propre estomac,
et comment ses systèmes vivants reflètent le Corps immense du Père Universel.
En découvrant l’harmonie en nous,
nous commençons à reconnaître l’harmonie qui soutient le cosmos.
🇱🇰 Sinhala (සිංහල)
පැහැදිලි කළ පදවැල
ජීවිතයම පවිත්ර ආත්මයන් විසින් සිදුකරන පර්යේෂණ ව්යාපෘතියකි—
සියලු දුක්කම් උපදවන රහසින් නිදහස් වීමට කරන සෙවීමකි.
අද අපි බලන්නේ බලවත් සිනමා ගීතයක අර්ථය පමණක් නොවේ.
අපි එය පර්යේෂණ ක්ෂේත්රයක් ලෙස සලකමු,
එහි කලාව පර්යේෂණයක් වෙයි; පර්යේෂණය දේවීය වගකීමක් වෙයි.
මෙම දෘෂ්ටිය තුළ,
අපගේ වැඩ නමස්කාරයක් වෙයි.
අපගේ අසීම ඉගෙනීමක් වෙයි.
අපගේ චින්තනය අවබෝධයක් වෙයි.
එසේම, අපි ඇතුළට හැරී,
අපගේම බඩේ විද්යාව අවබෝධ කර ගැනීමට උත්සාහ කරමු;
එහි ජීව පද්ධති විශ්ව පියාගේ මහත් ශරීරය කෙසේ ප්රතිබිම්බ කරනවාදැයි දකිමු.
අප තුළ ඇති සම්මිතිය සොයා ගන්නා විට,
විශ්වය තබා ගන්නා සම්මිතියද අපට අවබෝධ වීමට ආරම්භ වේ.
*Tamil
English
French
இந்நிசை பாடி வரும் / இளங்காற்றுக்கு / உருவமில்லை, காற்றலை இல்லை.
As this melody flows in like a gentle breeze, / it has no form, no visible waves of air.
Comme cette mélodie qui arrive telle une brise légère, / elle n’a ni forme, ni vagues visibles dans l’air.
என்ற ஒரு பாட்டொலி கேட்பதில் / ஒரு கானம் வருகையில் உள்ளம் கொள்ளை போகுதே.
Yet, when a strain of song is heard, / the heart is stolen away.
Pourtant, lorsqu’un air de chanson se fait entendre, / le cœur se laisse emporter.
ஆனால் காற்றின் முகவரி கண்கள் அறிவதில்லையே.
But the eyes never know / the address of the wind.
Mais les yeux ne connaissent jamais / l’adresse du vent.
இந்த போர்க்கையே ஒரு நொடி தான் / அதை கேட்க மனம் தொலைகிறதே.
This musical touch lasts only a moment, / yet the mind longs to hear it again and again…
Ce toucher musical ne dure qu’un instant, / et pourtant l’esprit désire l’entendre encore et encore…
⸻
கண் இல்லை என்றாலே நிறம் பார்க்க முடியாது.
Just because there are no eyes, colours cannot be seen.
Sans yeux, on ne peut pas voir les couleurs.
நிறம் பார்க்கும் உன் கண்ணை நீ பார்க்க முடியாது.
But you cannot see the eyes with which you see colours.
Mais on ne peut pas voir les yeux avec lesquels on voit les couleurs.
குயில் இசை போதுமே, அட குயில் முகம் தேவையா?
Is the cuckoo’s song not enough — do we need to see the cuckoo’s face?
Le chant du coucou ne suffit-il pas — faut-il voir son visage ?
உணர்வுகள் போதுமே, அதன் உருவம் தேவையா?
Are feelings not enough — do we need a form for them?
Les émotions ne suffisent-elles pas — ont-elles besoin d’une forme ?
கண்ணில் காட்சி தோன்றி விட்டால் கற்பனை தீர்ந்து விடும்.
When an image appears before the eyes, / imagination comes to an end.
Quand une image apparaît devant les yeux, / l’imagination prend fin.
கண்ணில் தோன்றா காட்சியில் தான் கற்பனை வளந்து விடும்.
In what the eyes do not see, / imagination grows and flourishes.
Dans ce que les yeux ne voient pas, / l’imagination grandit et s’épanouit.
அட… பாடல் போலே தேடும் கூட ஒரு சுகமே,
Ah… like a song that keeps searching, / even that search is a pleasure.
Ah… comme une chanson qui cherche sans cesse, / même cette recherche est un plaisir.
ரோஜா மணம்போல் பரவும் அந்த உண்மை சுகமே. 🌹
Like the fragrance of roses, / Truth pervades unseen — yet felt by the heart. 🌹
ஆன்மா இல்லாமல் உடல் நிலைக்காது.
Without the soul, the body cannot exist.
Sans âme, le corps ne peut exister.
அலைகள் ஆன்மாவின் அர்த்தத்தைத் தேடுவதில்லை.
Waves do not search for the meaning of the soul.
Les vagues ne cherchent pas le sens de l’âme.
வாழ்க்கையின் வேர் புனிதம், புனிதம்.
The roots of life are sacred, sacred.
Les racines de la vie sont sacrées, sacrées.
அந்த புனிதத்தைத் தேடுவது மனிதனின் குறிக்கோள்.
Searching for that sacredness is the goal of humanity.
Chercher cette sacralité est le but de l’homme.
உண்மையை நாடுபவர்கள் தினமும் ஒரு பசியை உணர்கிறார்கள்.
Those who seek the Truth feel a hunger every day.
Ceux qui cherchent la Vérité ressentent une faim chaque jour.
இசைபோல், உண்மையைத் தேடுதலும் ரோஜாக்களின் ஒளியாகும். 🌹
Like a melody, the search for Truth is like the radiance of roses. 🌹
Comme une mélodie, la recherche de la Vérité est comme l’éclat des roses. 🌹
**
Scene:
A soft night. A paused video glow on the screen.
Outside, silence. Inside… gentle stomach sounds.
Marina (smiling):
Sam… did you hear that?
Sam (concerned):
The thunder?
Marina:
No… my stomach.
I think the citizens are having a meeting.
Sam (leans closer):
Ah! The Parliament of Microbes has convened. Urgent bill: “Send snacks immediately.”
Marina:
After watching Thamponna’s video about the universe…
I suddenly feel guilty.
Sam:
Why?
Marina (dramatically):
Because inside me… there are trillions of living beings…
and I skipped dinner.
Sam:
Marina! That is not skipping dinner.
That is cosmic negligence.
Marina:
Imagine this, Sam…
To them, I am the Universal Mother.
Sam:
Yes. And when you drink hot tea…
they think: “Global warming has begun.”
Marina (laughs):
And when I eat spicy food…
Sam:
Volcanic eruption in Sector Intestine-7.
Marina (softly):
But think seriously…
They don’t know Marina.
They only know… warmth, rhythm, nourishment.
Sam (nods):
Like us.
We don’t know the Father.
We only know sunlight, gravity, breath, life.
Marina:
Sam… are we… inside Someone’s tummy?
Sam:
If yes, I hope He eats peacefully.
Marina:
Otherwise?
Sam:
Earthquake.
Marina (romantically thoughtful):
Cells are like planets…
Tissues like solar systems…
Organs like galaxies…
Sam:
And your stomach… the Milky Way.
Marina:
Why Milky Way?
Sam:
Because it demands chocolate at midnight.
Marina (laughing):
Sam, this is unbelievable.
Biology is explaining Vedanta.
Sam:
Or Vedanta secretly wrote biology.
Marina:
Those microbes trust me without seeing me.
Sam:
We breathe without seeing Him.
Marina (whispers):
Sam… maybe God is not a person sitting somewhere…
Sam:
Maybe we are living… inside His system…
like microbes living inside yours.
[Her stomach growls loudly]
Sam (serious tone):
They have voted. Majority decision.
Marina:
What is the resolution?
Sam:
“Universal Mother, kindly provide biscuits.”
Marina (standing up):
Come. Let us feed the galaxies.
Sam:
Yes. Let us perform Seva for the citizens of Tummy World.
They walk to the kitchen.
Marina (softly):
Sam… tonight I understood something beautiful.
Sam:
What, Merrily Marina?
Marina:
Supreme Science is not in the sky…
It is inside us… making sounds when hungry.
Sam:
And devotion sometimes begins…
with a biscuit.
Narrator (gentle tone):
And somewhere inside Marina…
trillions of beings celebrated:
“The Universal Mother has heard our prayers.” 🪔✨
🇮🇳 Tamil (தமிழ்)
சிரிக்கும் சாம் ✨ & மகிழும் மரீனா 🌸
தம்பொன்னாவின் வீடியோவால் தூண்டப்பட்டது… பேசும் வயிற்றுடன்
காட்சி: அமைதியான இரவு. வீடியோ நிறுத்தப்பட்டுள்ளது.
மரீனா: சாம்… கேட்டாயா?
சாம்: இடியோசை?
மரீனா: இல்லை… என் வயிறு. குடியினர் கூட்டம் நடக்குது போல.
சாம்: ஆஹா! நுண்ணுயிர் பாராளுமன்றம். அவசர தீர்மானம்: “உணவு அனுப்புக!”
மரீனா: அந்த வீடியோ பார்த்த பிறகு… சாப்பாடு தவறியதற்கு குற்ற உணர்ச்சி.
சாம்: அது சாப்பாடு தவறியது இல்லை… பிரபஞ்ச அலட்சியம்.
மரீனா: உள்ளே கோடிக்கணக்கான உயிர்களுக்கு நான் உலகத் தாய்.
சாம்: நீ சூடான டீ குடித்தால்… அவர்களுக்கு “உலக வெப்பமயமாதல்”.
மரீனா: காரம் சாப்பிட்டால்?
சாம்: குடல்-7 பகுதியில் எரிமலை!
மரீனா (மெதுவாக): அவர்கள் மரீனாவை அறியவில்லை… வெப்பம், துடிப்பு, போஷணம் மட்டுமே.
சாம்: நாமும் அவரைப் பார்க்கவில்லை… சூரியன், ஈர்ப்பு, சுவாசம் மட்டுமே.
மரீனா: நாமும் யாரோ ஒருவரின் வயிற்றுக்குள் இருக்கிறோமா?
சாம்: இருந்தால்… அவர் அமைதியாக சாப்பிடட்டும். இல்லையெனில்—நிலநடுக்கம்.
மரீனா: செல்கள் கிரகங்கள்… திசுக்கள் சூரியக் குடும்பம்… உறுப்புகள் ஆகாயக் கோள்கள்…
சாம்: உன் வயிறு பால் வழி.
மரீனா: ஏன்?
சாம்: நள்ளிரவில் சாக்லேட் கேட்கும்.
மரீனா: உயிரியல் வேதாந்தத்தை விளக்குகிறது.
சாம்: அல்லது வேதாந்தம் உயிரியல் எழுதியது.
[வயிறு ஒலி]
சாம்: பெரும்பான்மை தீர்மானம்.
மரீனா: என்ன?
சாம்: “பிஸ்கட் வழங்குக!”
மரீனா: வா. ஆகாயக் கோள்களுக்கு சேவை செய்வோம்.
சாம்: பக்தி சில நேரம் பிஸ்கட்டில் தொடங்குகிறது.
வர்ணனை: உள்ளே கோடிகள் கொண்டாடின:
“உலகத் தாய் எங்கள் பிரார்த்தனையை கேட்டார்.” 🪔
🇫🇷 French (Français)
Sam le Souriant ✨ & Marina la Joyeuse 🌸
Scène : Nuit calme. La vidéo en pause.
Marina : Sam… tu as entendu ?
Sam : Le tonnerre ?
Marina : Non… mon ventre. Une réunion des citoyens.
Sam : Ah ! Le Parlement des microbes. Motion urgente : « Envoyez des snacks ! »
Marina : Après la vidéo… je me sens coupable d’avoir sauté le dîner.
Sam : Ce n’est pas sauter le dîner… c’est une négligence cosmique.
Marina : À l’intérieur, je suis la Mère Universelle.
Sam : Quand tu bois du thé chaud… ils pensent : « Réchauffement climatique ».
Marina : Et la nourriture épicée ?
Sam : Éruption volcanique, Intestin-7.
Marina : Ils ne connaissent pas Marina… seulement chaleur, rythme, nutrition.
Sam : Comme nous avec le Père… soleil, gravité, souffle.
Marina : Sommes-nous dans le ventre de Quelqu’un ?
Sam : Espérons qu’Il mange paisiblement… sinon, tremblement de terre.
Marina : Les cellules sont des planètes…
Sam : Et ton ventre, la Voie lactée. (chocolat à minuit)
[Gargouillement]
Sam : Vote majoritaire.
Marina : Résolution ?
Sam : « Biscuits, s’il vous plaît. »
Marina : Allons nourrir les galaxies.
Sam : La dévotion commence parfois… avec un biscuit.
Narrateur : À l’intérieur, des trillions ont célébré :
« La Mère Universelle a entendu nos prières. » 🪔
🇱🇰 Sinhala (සිංහල)
හිනැහෙන සැම් ✨ & සතුටු මරීනා 🌸
දර්ශනය: නිශ්ශබ්ද රාත්රිය. වීඩියෝව නවතා ඇත.
මරීනා: සැම්… ඇහුණාද?
සැම්: ගිගුරුම්?
මරීනා: නැහැ… මගේ බඩ. පුරවැසියන්ගේ රැස්වීමක් වගේ.
සැම්: අහ්! సూక්ෂ්මජීව පාර්ලිමේන්තුව. හදිසි යෝජනාව: “ආහාර යවන්න!”
මරීනා: වීඩියෝව බැලුවට පස්සේ… රෑ කෑම නොකෑ එක ගැන වරදක් වගේ.
සැම්: ඒක රෑ කෑම නොකෑවක් නෙවෙයි… විශ්ව නොසලකා හැරීමක්.
මරීනා: ඇතුළේ මම විශ්ව මව.
සැම්: උණු තේ බොනකොට… ඔවුන්ට “ගෝලීය උණුසුම”.
මරීනා: කෑම මිරිස් නම්?
සැම්: අන්ත්රය-7 හි ගිනිකන්ද!
මරීනා: ඔවුන් මරීනා දන්නේ නැහැ… උණුසුම, රිද්මය, පෝෂණය විතරයි.
සැම්: අපිත් එහෙමයි… සූර්යය, ගුරුත්වය, හුස්ම.
මරීනා: අපිත් කාගේ හරි බඩක ඇතුළේද?
සැම්: එහෙම නම්… ඔහු සැනසිලිව කෑම කෑවොත් හොඳයි. නැත්නම්—භූකම්පනය.
[බඩ ගැස්සීම]
සැම්: බහුතර තීරණය.
මරීනා: මොකද්ද?
සැම්: “බිස්කට් ලබා දෙන්න!”
මරීනා: එහෙනම් ගැලැක්සි පෝෂණය කරමු.
සැම්: භක්තිය කවදාහරි… බිස්කට් එකකින් ආරම්භ වෙනවා.
වර්ණනය: ඇතුළේ ට්රිලියන ගණනක් සතුටු වුණා:
“විශ්ව මව අපගේ ප්රාර්ථනාව ඇසුවා.”
No comments:
Post a Comment