Episode 61


 All of a sudden, there was another valuable voice:

தமிழ்: திடீரென, மற்றொரு மதிப்புமிக்க குரல் கேட்டது:

Français: Soudain, une autre voix précieuse se fit entendre :


32. “It was indeed astonishing! Seeing your deed against the misdeed! It was indeed splendid… you did it!

தமிழ்: “உங்கள் நற்பணியை தீமைக்கு எதிராக செய்ததைப் பார்க்க மிக அதிசயமாக இருந்தது! உண்மையில் அற்புதம்… நீங்கள் செய்தீர்கள்!

Français: « C’était vraiment étonnant ! Voir votre action contre le mal ! C’était vraiment splendide… vous l’avez fait !


33. Worst of all, the robbers had their weapons. Nonetheless, seeing your heroic look, they left all the things they took and ran away alarmingly!

தமிழ்: மிக மோசமானது, கொள்ளையர்கள் ஆயுதங்களுடன் இருந்தனர். இருப்பினும், உங்கள் வீரமான தோற்றத்தைப் பார்த்து, அவர்கள் எடுத்த அனைத்தையும் விட்டுவிட்டு அச்சத்துடன் ஓடிவிட்டனர்!

Français: Le pire, c’est que les voleurs étaient armés. Néanmoins, voyant votre regard héroïque, ils ont laissé tout ce qu’ils avaient pris et se sont enfuis, effrayés !


34. None of us even imagined doing anything. To be frank, you are a brave person.

தமிழ்: எவரும் எதுவும் செய்ய நினைக்கவில்லை. உண்மையைச் சொல்வதானால், நீங்கள் மிகவும் வீரமானவர்.

Français: Aucun de nous n’aurait imaginé faire quoi que ce soit. Pour être franc, vous êtes une personne courageuse.


35. Said a charming elderly woman by kindly kissing the kindest James who was the bravest person ever.

தமிழ்: மிகவும் அன்பான மற்றும் அற்புதமான ஜேம்ஸை முத்தமிடும் முறை அன்பான மூத்த பெண் கூறினாள்.

Français: Dit une charmante vieille femme en embrassant gentiment le plus gentil James, qui était la personne la plus courageuse.


36. In fact, James’ father was a British man, his full name is Mr. James Jonathan. The reason why, she had easily recalled or remembered that honorable historical event in Great Britain.

தமிழ்: உண்மையில், ஜேம்ஸின் தந்தை பிரிட்டிஷ் ஆவார், திரு ஜொனாதன். அதனால், அவர் அன்பான மற்றும் மரியாதையான அந்த வரலாற்றுச் சம்பவத்தை எளிதில் நினைவுசெய்தாள்.

Français: En fait, le père de James était un Britannique, M. Jonathan. Voilà pourquoi elle se souvenait facilement de cet événement historique honorable en Grande-Bretagne.


37. On the other hand, for the best surprise of James, Marina rushed over and hugged the woman regretfully!

தமிழ்: மற்றபடி, ஜேம்ஸுக்கான சிறந்த அதிர்ச்சியாக, மரினா விரைந்து வந்து அந்த பெண்ணை வருத்தமாக கட்டிப் பிடித்தாள்!

Français: D’autre part, pour la meilleure surprise de James, Marina se précipita et serra la femme dans ses bras, avec regret !


38. It was so beautiful, so beautiful. Life is so beautiful.

தமிழ்: அது மிக அழகானது, மிகவும் அழகானது. வாழ்க்கை மிகவும் அழகானது.

Français: C’était si beau, si beau. La vie est si belle.


39. “Tell me your friend, I will tell you who you are,”

தமிழ்: “நண்பரே, சொல்லுங்கள், நான் உங்களைப் பற்றி கூறுவேன்,”

Français: « Dis-moi, mon ami, je te dirai qui tu es, »


40. Marina smiled sweetly with an attractive affection in looking at James’ fearless face.

தமிழ்: ஜேம்ஸின் பயமற்ற முகத்தைப் பார்த்து, மரினா இனிமையாகவும் கவர்ச்சியுடன் மழலைப்போல சிரித்தாள்.

Français: Marina sourit doucement, avec une affection séduisante, en regardant le visage intrépide de James.


41. Suddenly, the woman thought about her child, left in the car. Luckily her son, Krishna, was sleeping comfortably and did not even wake up to see such an intolerable incident.

தமிழ்: திடீரென, அந்த பெண் தனது குழந்தையை நினைத்தாள், கார் உள்ளே விட்டாள். அதிர்ஷ்டவசமாக, அவரது மகன் கிருஷ்ணா ஆறமாக உறங்கிக் கொண்டு இருந்தார், இப்படிப் பரிதாபகரமான நிகழ்வைக் காண முடியவில்லை.

Français: Soudain, la femme pensa à son enfant, laissé dans la voiture. Heureusement, son fils Krishna dormait confortablement et ne se réveilla même pas pour voir cet incident intolérable.


42. In fact, she was a different person although she was a Buddhist, and her husband was Christian. She named her son Krishna?

தமிழ்: உண்மையில், அவர் வேறுபட்டவராக இருந்தார்; அவர் புத்த மதவர், கணவர் கிறிஸ்தவர். அவருடைய மகனுக்கு கிருஷ்ணா என்று பெயர் வைத்தாரா?

Français: En réalité, elle était une personne différente bien qu’elle fût bouddhiste et que son mari fût chrétien. Elle a nommé son fils Krishna ?


43. Lord said in Gita, page 350, Lord Krishna declared that I am in everyone’s heart as the Super Soul.

தமிழ்: கீதை 350வது பக்கத்தில் கடவுள் கூறினார், “நான் அனைவரின் உள்ளத்தில் சூப்பர் ஆன்மாவாக இருக்கிறேன்” என்று கிருஷ்ணர் அறிவித்தார்.

Français: Dans la Gita, page 350, le Seigneur Krishna déclara : « Je suis dans le cœur de chacun en tant que Surâme. »


44. As soon as anyone desires to worship different divines, I make his or her faith to that particular deity.

தமிழ்: யாராவது வேறு தெய்வங்களை வழிபட விரும்பும் போது, அவரின் நம்பிக்கையை அந்த தெய்வத்திற்கு மாற்றுகிறேன்.

Français: Dès que quelqu’un désire adorer d’autres divinités, je fais que sa foi se dirige vers cette divinité particulière.

We’ve now covered another major segment with heroic acts, divine reflections, and spiritual insights.


45. After a while, she re-continued, “Many, many rich people have much money, but they still need more money.

தமிழ்: சில நேரத்துக்குப் பிறகு, அவள் மீண்டும் தொடர்ந்தாள், “பல, பல பணக்காரர்களுக்கு நிறைய பணம் இருக்கிறது, ஆனால் அவர்களுக்கு இன்னும் அதிகம் தேவை.

Français: Après un moment, elle reprit : « Beaucoup, beaucoup de riches ont beaucoup d’argent, mais ils en veulent encore plus.


46. Never ever try to help each other who have no money. They are like the sea water. Because the sea water cannot quench or satisfy anyone’s thirst.”

தமிழ்: பணமில்லாதவர்களுக்கு ஒருவருக்கொருவர் உதவ முயற்சிக்காதே. அவர்கள் கடல் நீருக்குப் போன்றவர்கள். ஏனெனில் கடல் நீர் யாருடைய தாகத்தையும் தணிக்க முடியாது.

Français: Ne tentez jamais d’aider ceux qui n’ont pas d’argent. Ils sont comme l’eau de mer. Car l’eau de mer ne peut étancher ni satisfaire la soif de quiconque.


47. It was said by Baba. He couldn’t believe his ears when she was talking everything with points, evidences, explanations, and her faithfulness in their words!

தமிழ்: இது பாபா கூறியது. அவன் அவளின் வாக்குகளின் உண்மைத்தன்மையும், விளக்கங்களும், ஆதாரங்களும், நம்பிக்கையும் கேட்டு, தன் காதுகளை நம்ப முடியவில்லை!

Français: Cela fut dit par Baba. Il n’en croyait pas ses oreilles lorsqu’elle parlait de tout avec preuves, explications et fidélité dans ses paroles !


48. “James! You are a strong man and using it to protect the community is part of our duties which make you beautiful.

தமிழ்: “ஜேம்ஸ்! நீங்கள் ஒரு பலமான மனிதர், அதை சமுதாயத்தை பாதுகாப்பதற்குப் பயன்படுத்துவது நமது கடமைகளில் ஒன்றாகும், இது உங்களை அழகாக காட்டுகிறது.

Français: « James ! Vous êtes un homme fort et l’utiliser pour protéger la communauté fait partie de nos devoirs, ce qui vous rend beau.


49. Honestly, you are a loyal friend and now… wow! You have proved your braveness in the rightest moment to the right people.”

தமிழ்: உண்மையில், நீங்கள் விசுவாசமான நண்பர் மற்றும் இப்போது… வாவ்! நீங்கள் உங்களது வீரத்தை சரியான நேரத்தில், சரியான மக்களுக்கு நிரூபித்துள்ளீர்கள்.

Français: Honnêtement, vous êtes un ami loyal et maintenant… wow ! Vous avez prouvé votre courage au moment le plus juste devant les bonnes personnes.


50. Suddenly, there was an interruption. As her throat was blocked in emotion then she continued, “The Gita makes you understand what other people did not understand.

தமிழ்: திடீரென இடைச்செருகல் ஏற்பட்டது. அவளது வாய்க்கூடு உணர்ச்சியால் அடைத்திருந்தது. பின்னர் அவள் தொடர்ந்தாள், “கீதை உங்களுக்கு மற்றவர்கள் புரியாததை புரிந்துகொள்ளச் செய்யிறது.

Français: Soudain, il y eut une interruption. Sa gorge était bloquée par l’émotion, puis elle continua : « La Gita vous fait comprendre ce que les autres n’ont pas compris.


51. Lord’s blessings are always with you in the form of His words in the Bhagavad-Gita, that’s what Baba and Bhaktivedanta have been repeating… they are absolutely inspirational Gurus for us, aren’t they?”

தமிழ்: கடவுளின் ஆசீர்வாதங்கள் எப்போதும் உங்களுடன் இருப்பது, பகவத் கீதையிலுள்ள அவரது வார்த்தைகளின் வடிவத்தில், பாபா மற்றும் பக்திவேந்தாந்தா இதனை தொடர்ந்து கூறியுள்ளனர்… அவர்கள் நமக்கு முழுமையாகப் பிரேரணை தரும் குருக்கள் அல்லவா?

Français: Les bénédictions du Seigneur sont toujours avec vous sous la forme de Ses paroles dans la Bhagavad-Gita, c’est ce que Baba et Bhaktivedanta répètent… ce sont vraiment des Gurus inspirants pour nous, n’est-ce pas ?


52. He happily shook his head gladly. He hooked everyone within the huge crowd!

தமிழ்: அவன் மகிழ்ச்சியுடன் தலையாடினான். அவர் பெரிய கூட்டத்தில் அனைவரையும் கவர்ந்தார்!

Français: Il hocha la tête joyeusement. Il captivait tous ceux de la grande foule !


53. “Thank you, Marina, for accepting my apologies… by the by, can I ask you something?… Have you ever met Sam?”

தமிழ்: “மரினா, என் மன்னிப்பை ஏற்றுக்கொண்டதற்கு நன்றி… அதை தவிர, நான் உங்களை ஒரு கேள்வி கேட்கலாமா?… நீங்கள் எப்போதாவது சாம் சந்தித்தீர்களா?”

Français: « Merci, Marina, d’avoir accepté mes excuses… au fait, puis-je vous demander quelque chose ?… Avez-vous déjà rencontré Sam ? »


54. Her fascinating face was fabulously turned into a fantastic fragrant flower as though she was in a gracious garden of golden roses! What an illumination?

தமிழ்: அவள் மனநிறைந்த முகம் அற்புதமான மணமுள்ள மலராக மாறியது, போலினில் தங்க ரோஜாக்கள் நிறைந்த தோட்டத்தில் இருக்கிறாள் போல்! எவ்வளவு பிரகாசம்!

Français: Son visage fascinant se transforma en une merveilleuse fleur parfumée comme si elle était dans un gracieux jardin de roses dorées ! Quelle illumination !


55. She nodded her head beautifully in saying, “Last week, but unfortunately we could not talk to each other; his mom took him away from me!”

தமிழ்: அவள் இனிமையாக தலையணைத்துக் கூறினாள், “கடந்த வாரம், ஆனால் துரதிருஷ்டவசமாக நாம் பேச முடியவில்லை; அவரது அன்னை அவரை என்னிடமிருந்து எடுத்துச் சென்றாள்!”

Français: Elle hocha la tête élégamment en disant : « La semaine dernière, mais malheureusement nous n’avons pas pu parler ; sa mère l’a emmené loin de moi ! »


56. Again, her voice blocked in her throat pathetically. Still she managed to say, “However, he had given me his telephone number.”

தமிழ்: மீண்டும், அவளது குரல் உணர்ச்சியால் தடைபட்டது. இருந்தாலும், அவள் சொல்லக் கண்டது, “இருந்தாலும், அவர் என்னிடம் தனது தொலைபேசி எண்ணை கொடுத்தார்.”

Français: À nouveau, sa voix fut bloquée par l’émotion. Pourtant, elle réussit à dire : « Cependant, il m’avait donné son numéro de téléphone. »


 TAMIL TRANSLATION (Line by Line)


1. Again her voice blocked in her throat pathetically.

மீண்டும் அவளது குரல் பரிதாபமாகத் தொண்டையில் சிக்கிக் கொண்டது.


2. Still she managed to say,

இருப்பினும் அவள் somehow சொல்வதை முடித்தாள்,


3. “However, he had given me his telephone number.”

“எப்படியோ, அவன் எனக்கு தன் தொலைபேசி எண்ணை கொடுத்திருந்தான்.”


4. She saw his number to him.

அவள் அந்த எண்ணை ஜேம்ஸிடம் காட்டினாள்.


5. But James exclaimed in noticing his number!

ஆனால் அந்த எண்ணை பார்த்த ஜேம்ஸ் ஆச்சரியமாகக் கத்தினான்!


6. “Is it!… His phone number … Can I see your number again?”

“இது தானா!… அவனுடைய எண்… உங்கள் போன் நம்பரை மறுபடியும் பார்க்கலாமா?”


7. His body language was a bit bizarre!

அவன் உடல்மொழி கொஞ்சம் விசித்திரமாக இருந்தது!


8. Meanwhile, the woman, Mrs. S. Pamitta was just listening carefully what they had been talking from the car, while she was feeding her son.

இதற்கிடையில், திரு.எஸ். பமித்தா என்ற அந்த பெண்மணி கார் உள்ளே தனது மகனுக்கு உணவு கொடுத்துக்கொண்டிருந்தபோது, அவர்கள் பேசிக்கொண்டிருந்ததை மிகவும் கவனமாகக் கேட்டு கொண்டிருந்தார்.


9. Especially, hearing about the mighty student Sam’s name, she got down from the car and said, politely…

முக்கியமாக மகத்தான மாணவன் சாம் பற்றிய பெயரை கேட்டவுடன், அவள் காரிலிருந்து இறங்கி மரியாதையாகச் சொன்னாள்…


10. “Oh Jesus!

“ஓ ஜீசஸ்!


11. …Sorry for the trouble, I was listening to what you had been talking about.

“…துணிச்சலுக்கு மன்னிக்கவும், நீங்கள் பேசிக்கொண்டிருந்ததை நான் கேட்டுக் கொண்டிருந்தேன்.


12. I heard about the mighty student Sam’s name and I really, really feel blessed to see at least his friends—seemingly you both were his classmates?

மகத்தான மாணவன் சாம் என்பவரின் பெயரை நான் கேட்டேன், உங்களில் குறைந்தபட்சம் இவரது நண்பர்களைக் காண நேர்ந்ததே எனக்கு மிகப் பெரிய ஆசீர்வாதமாகத் தோன்றுகிறது — நீங்கள் இருவரும் அவனுடைய வர்க்கத்தினர் போல தெரிகிறீர்கள்?


13. Wow! This is an excellent coincidence.

வாவ்! இது ஒரு அருமையான சீர்கேடு.


14. But I feel sincerely very sorry to hear that you have a misinterpretation of all the rich people.

ஆனால் பணக்காரர்களைப் பற்றி நீங்கள் தவறாக புரிந்து கொண்டதற்கு எனக்கு உண்மையாக வருத்தமாக உள்ளது.


15. You were saying that, the rich people have money, but they still need money—

நீங்கள் சொன்னது, ‘பணக்காரர்களிடம் பணம் இருந்தாலும், அவர்களுக்கு இன்னும் பணம் தேவைப்படுகிறதே’ என்று —


16. As the sea has great amount of water, but that cannot quench or satisfy thirst”.

“கடலில் அளவில்லா நீர் இருந்தாலும், அது தாகத்தை தீர்க்க முடியாதது போல.”


17. Her throat went dry and she was unable to carry on.

அவளுடைய தொண்டை வறண்டு போய்விட்டது, மேலும் பேச முடியவில்லை.


18. However, she managed to complete it!

ஆனால் முக்தியுடன் அவள் அதை somehow முடித்தாள்!


19. “To be honest, my husband is a rich man at the same time I am a poor lady nonetheless, he had married me without demanding a single penny.

“உண்மையைச் சொன்னால், என் கணவர் பணக்காரர், ஆனால் நான் மிகவும் ஏழையான பெண் — இருந்தபோதிலும் ஒரு காசும் கேட்காமல் அவர் என்னை திருமணம் செய்தார்.


20. The greatest thing was, my husband always thinks and talks that your friend Sam is the mighty leader of his affectionate attitudes and he always has gratitude for him…

மிகப் பெரிய விஷயம் என்னவென்றால், என் கணவர் எப்போதும் உங்கள் நண்பர் சாமை தனது கருணையின் தலைவராக நினைத்தும் பேசிக்கொண்டும் இருப்பார்; அவரிடத்தில் எப்போதும் நன்றியுணர்வு கொண்டவராக இருப்பார்…


21. I would be very, very grateful if you could give my regards to the greatest gentleman.’’

“அந்த மகத்தான紳士ருக்கு எனது மரியாதையைச் சொல்லித் தர முடியுமெனில் நான் மிகவும், மிகவும் நன்றியுள்ளவளாவேன்.’’


22. Said the lady with lots of respect.

மிகுந்த மரியாதையுடன் அந்த பெண் இதைச் சொன்னாள்.


23. Marina had apologized with a stupendous sweet smile which smelt roses.

ரோஜா மணத்தில் மலரும் அற்புதமான இனிய புன்னகையுடன் மரினா மன்னிப்பு கேட்டாள்.

🇫🇷 FRENCH TRANSLATION (Line by Line)


1. Her voice blocked in her throat again, pitifully.

Sa voix se bloqua de nouveau dans sa gorge, pitoyablement.


2. Still she managed to say,

Pourtant, elle parvint à dire,


3. “However, he had given me his telephone number.”

« Cependant, il m’avait donné son numéro de téléphone. »


4. She showed his number to him.

Elle lui montra son numéro.


5. But James exclaimed when he noticed the number!

Mais James s’exclama en remarquant le numéro !


6. “Is it!… His phone number… Can I see your number again?”

« C’est bien ça !… Son numéro… Puis-je revoir ton numéro ? »


7. His body language was a bit bizarre!

Son langage corporel était un peu étrange !


8. Meanwhile, the woman, Mrs S. Pamitta, was listening carefully from the car while feeding her son.

Pendant ce temps, la dame, Mme S. Pamitta, écoutait attentivement depuis la voiture tout en donnant à manger à son fils.


9. Especially after hearing the mighty student Sam’s name, she stepped out of the car and said politely…

Surtout en entendant le nom du puissant élève Sam, elle descendit de la voiture et dit poliment…


10. “Oh Jesus!

« Oh Jésus !


11. …Sorry for the trouble, I was listening to what you were talking about.

…Désolée de l’indiscrétion, j’écoutais ce que vous disiez.


12. I heard the name of the mighty student Sam, and I truly feel blessed to see at least his friends — are you both his classmates?

J’ai entendu le nom du puissant élève Sam, et je me sens vraiment bénie de voir au moins ses amis — étiez-vous tous les deux dans sa classe ?


13. Wow! This is an excellent coincidence.

Waouh ! Quelle magnifique coïncidence.


14. But I feel sincerely sorry to hear your misconception about rich people.

Mais je suis sincèrement désolée d’entendre votre mauvaise interprétation des riches.


15. You were saying that rich people have money, yet still need more…

Vous disiez que les riches ont de l’argent, mais qu’ils en ont quand même besoin davantage…


16. As the sea contains immense water, yet cannot quench thirst.”

Comme la mer contient une immense quantité d’eau, mais ne peut pas étancher la soif. »


17. Her throat went dry and she could not continue.

Sa gorge devint sèche et elle ne put continuer.


18. However, she managed to finish!

Pourtant, elle parvint à terminer !


19. “To be honest, my husband is a rich man, and I am a poor woman; nevertheless, he married me without asking for a single coin.

« Pour être honnête, mon mari est un homme riche et moi une femme pauvre ; pourtant, il m’a épousée sans demander un seul centime.


20. The greatest thing is, my husband always says that your friend Sam is the noble leader of his affectionate nature, and he always has deep gratitude for him…

Le plus beau, c’est que mon mari dit toujours que votre ami Sam est le guide noble de sa bonté, et il lui est profondément reconnaissant…


21. I would be very grateful if you could give my regards to that great gentleman.’’

« Je vous serais très reconnaissante si vous pouviez transmettre mes salutations à ce grand gentleman. »


22. Said the lady with great respect.

Dit la dame avec beaucoup de respect.


23. Marina apologised with a stupendously sweet smile that smelled of roses.

Marina s’excusa avec un sourire merveilleusement doux qui sentait la rose.

🌹




 Episode 60 ENGLISH → TAMIL → FRENCH


Mrs Pammita looks angelic!

So soft and frightened by the irresponsible idiots.


1. Now…wow…how he made it…wow! Wow!! Wow!!! What a boon he had got.

தமிழ்: இப்போது… வாவ்… அவர் இதை எப்படிப் பெற்றார்… வாவ்! வாவ்!! வாவ்!!! அவர் பெற்ற ஆசீர்வாதம் எவ்வளவு மகத்தானது!

Français: Maintenant… wow… comment a-t-il fait cela… wow ! Wow !! Wow !!! Quelle bénédiction il a reçue.

2. A look similar to the Divine book cover.

தமிழ்: தெய்வீக புத்தகத்தின் முன்னுரை போன்ற ஒரு தோற்றம்.

Français: Un regard similaire à la couverture d’un livre divin.


3. On which a pleasing marvellous picture of Arjuna. Behind Lord Krishna.

தமிழ்: அதில் அர்ஜுனனின் இனிமையான அதிசயப்படம், பின்னணியில் கடவுள் கிருஷ்ணர்.

Français: Sur laquelle figure une image merveilleuse et plaisante d’Arjuna, avec le Seigneur Krishna derrière.



4. No wonder the woman gathered her both palms and prayed to him with tears in saying in her broken hurtful heart:

தமிழ்: அதிசயம் இல்லை, அந்த பெண் இரு கைகளையும் சேர்த்து அன்புடன் கண்ணீரோடு பிரார்த்தனை செய்ய, துக்கமூட்டிய உள்ளத்தில் கூறினாள்:

Français: Pas étonnant que la femme joignit ses deux mains et pria en pleurant, dans son cœur brisé et douloureux :


5. “I thought that the Lord had abandoned us, but I now know people who had been tied up by suffers and robbers can be rescued by the grace of the Divine power in different forms’’,

தமிழ்: “நான் கர்த்தர் எங்களை விட்டுவிட்டார் என்று நினைத்தேன், ஆனால் இப்போது நான் அறிந்தேன், பாதிப்படையும் மற்றும் கவர்ச்சிக்குள்ளப்பட்டவர்களை தெய்வீக சக்தியின் கிருபையால் பல வடிவங்களில் காப்பாற்ற முடியும்’’

Français: “Je pensais que le Seigneur nous avait abandonnés, mais maintenant je sais que les gens captifs de souffrances et de voleurs peuvent être sauvés par la grâce du pouvoir divin sous différentes formes.”


6. She wiped away her tears breathlessly and sincerely by sobbing at him, “Are you a British man?”

தமிழ்: அவள் கண்ணீரை துடைத்து உணர்ச்சி மிகுந்து அவர் மீது அழுகை கொண்டு கேட்டாள், “நீங்கள் பிரிட்டிஷ் ஆவர் தானா?”

Français: Elle essuya ses larmes, en sanglotant sincèrement, et lui demanda : « Êtes-vous un homme britannique ? »


7. James nodded his head positively!

தமிழ்: ஜேம்ஸ் உறுதியாக தலைய nod செய்து சம்மதித்தான்!

Français: James acquiesça positivement de la tête !


8. Her hands were shaking terribly her body was trembling intolerably.

தமிழ்: அவளது கைகள் கடுமையாக குலுங்கின, உடல் சகித்துக்க முடியாத அளவிற்கு அலர்ந்தது.

Français: Ses mains tremblaient terriblement et son corps frémissait de manière insupportable.


9. She was sobbing sorrowfully… “this is the right time to tell the whole world how generously the British men helped the children and woman because of their brave-vary in Titanic Ship …

தமிழ்: அவள் துக்கமுள்ள அழுகை தொங்கிவிட்டு… “இது சரியான நேரம் உலகிற்கு சொல்ல, பிரிட்டிஷ் ஆண்கள் டைட்டானிக் கப்பலில் தங்கள் வீரமான செயலால் குழந்தைகள் மற்றும் பெண்களுக்கு எவ்வளவு கருணை காட்டினர் என்று …

Français: Elle sanglotait avec tristesse… « c’est le bon moment pour dire au monde comment les hommes britanniques ont généreusement aidé les enfants et les femmes grâce à leur courage sur le 10. …seeing such an extraordinary gentile man, reminds me the extraordinary history in Great Britain.

தமிழ்: …இந்தப் பொறுமை மிக்க அற்புதமான மனிதரை பார்த்து, அது மாபெரும் பிரிட்டன் வரலாற்றை நினைவூட்டுகிறது.

Français: …voir un homme si extraordinaire et bienveillant me rappelle l’histoire extraordinaire de la Grande-Bretagne.


11. Meanwhile, many people crowded. She had cried, “nearly 100 years ago about 1500 men died that night when the Titanic ship had sunk dangerously.

தமிழ்: இதற்கிடையில், பலர் கூட்டமாக இருந்தனர். அவள் அழுதாள், “பொதுவாக 100 ஆண்டுகளுக்கு முன்பு, டைட்டானிக் கப்பல் ஆபத்தான முறையில் மூழ்கிய அந்த நள்ளிரவில் சுமார் 1500 ஆண்கள் இறந்தனர்.

Français: Entre-temps, beaucoup de gens s’étaient rassemblés. Elle pleura : « Il y a presque 100 ans, environ 1500 hommes sont morts cette nuit-là lorsque le Titanic a coulé dangereusement.


12. It was in an unexpected attack of an iceberg, in other words, a large mass of ice had broken, leading the massive ship to be sunk down.

தமிழ்: அது எதிர்பாராத பனிப்பாறை தாக்கத்தில் ஏற்பட்டது. வேறு வார்த்தையில், பெரிய பனிப்பாறை உடைந்தது, அது பெரும் கப்பலை மூழ்கச் செய்தது.

Français: C’était lors d’une attaque imprévue d’un iceberg, autrement dit, une grande masse de glace s’était détachée, provoquant le naufrage du gigantesque navire.


13. Factually, there were nearly a few hundred survivors among them, but all of them were women and children…

தமிழ்: உண்மையில், அதில் சில நூறு பேர் மீண்டிருந்தாலும், அவர்கள் அனைவரும் பெண்கள் மற்றும் குழந்தைகள் மட்டுமே…

Français: En réalité, il y avait environ quelques centaines de survivants parmi eux, mais tous étaient des femmes et des enfants…


14. In fact, the men who were in the ship were armies. Yeah! A group of armies traveled in the same ship.

தமிழ்: உண்மையில், கப்பலில் இருந்த ஆண்கள் இராணுவ உறுப்பினர்கள். ஆம்! ஒரு இராணுவ குழு ஒரே கப்பலில் பயணித்தது.

Français: En fait, les hommes à bord du navire étaient des militaires. Oui ! Un groupe d’armées voyageait sur le même navire.


15. At that point, seeing the unexpected disaster, being the honest commander in army, finding no communications with the authority bodies for the rescue, he ordered authoritatively to save the women and the children first as long as there were not enough rescue boats.

தமிழ்: அப்போது, எதிர்பாராத பேரழிவை பார்த்து, இராணுவத்தில் நேர்மையான கமாண்டராக இருந்து, மீட்புக்கான அதிகாரப்பூர்வ உடல்களுடன் எந்த தொடர்பும் இல்லாமல், காப்பாற்றும் படகு போதாது எனக் கணித்து, முதலில் பெண்கள் மற்றும் குழந்தைகளை காப்பாற்ற அதிகாரமிக்க கட்டளையிட்டார்.

Français: À ce moment-là, voyant le désastre inattendu, en tant que commandant honnête dans l’armée, sans communication possible avec les autorités pour le sauvetage, il ordonna de sauver les femmes et les enfants en priorité, tant qu’il n’y avait pas assez de canots de sauvetage.


16. They had proved the responsibilities of the warriors…

தமிழ்: அவர்கள் போராளிகளின் பொறுப்புகளை நிரூபித்தனர்…

Français: Ils avaient prouvé les responsabilités des guerriers…


17. Consequently, the soldiers managed to save only the children and women and… died for the children and women as a protection of them!!!

தமிழ்: அதன் விளைவாக, படைக்காரர்கள் குழந்தைகள் மற்றும் பெண்களை மட்டுமே காப்பாற்ற முடிய முடிந்தது மற்றும்… அவர்களை பாதுகாக்குமாறு உயிரை தியாக செய்தனர்!!!

Français: Par conséquent, les soldats ont réussi à sauver uniquement les enfants et les femmes et… sont morts pour eux, en les protégeant !!!


18. Could… could you imagine if we were in their position, we wouldn’t have died for them! Would we?

தமிழ்: நாம் அவர்களின் நிலைப்பாட்டில் இருந்திருந்தால், நாங்கள் அவர்களுக்காக இறக்கமாட்டோம், இல்லையா? நீங்கள் நினைத்தால்?

Français: Pourriez-vous imaginer… si nous étions à leur place, nous ne serions pas morts pour eux ! N’est-ce pas ?


19. What a charm on them? Can you imagine the braveness of those soldiers?

தமிழ்: அவர்களில் எவ்வளவு மன்னிப்பு மற்றும் அழகு இருந்தது? அந்த படைக்காரர்களின் வீரத்தைக் கணக்கிட முடியுமா?

Français: Quelle grâce en eux ! Pouvez-vous imaginer le courage de ces soldats ?


20. “Lord lives in everyone and is separated from no one. Factually, He Himself was a charioteer, helping his friend who was a warrior. Who was it? Lord Krishna or Krista or Christo.

தமிழ்: “கடவுள் அனைவருக்கும் உள்ளவர் மற்றும் யாரிடமும் பிரிக்கப்பட்டவர் அல்ல. உண்மையில், அவர் தானே சவாரி களஞ்சியராக இருந்தார், போராளியான தனது நண்பருக்கு உதவி செய்தார். அவர் யார்? கடவுள் கிருஷ்ணா அல்லது கிறிஸ்டா அல்லது கிரிஸ்டோ.

Français: « Le Seigneur vit en chacun et n’est séparé de personne. En réalité, Il était Lui-même cocher, aidant son ami qui était un guerrier. Qui était-ce ? Le Seigneur Krishna ou Krista ou Christo.

21. Although the British armies saw their own deaths approaching arrogantly, they were not frightened to be killed, but worried to help the weakest people in respecting their divine duties as part of their responsibilities.

தமிழ்: பிரிட்டிஷ் படைக்காரர்கள் தங்கள் மரணம் அருகில் வருகிறது எனத் தெரிந்த போதிலும் பயப்படவில்லை; ஆனால் தங்கள் தெய்வீக கடமைகளுக்கு இணங்க, பலவீனமானவர்கள் உதவுவதே அவர்களின் கவலையாக இருந்தது.

Français: Bien que les armées britanniques aient vu leur mort approcher avec arrogance, elles n’avaient pas peur d’être tuées, mais se souciaient d’aider les plus faibles, respectant leurs devoirs divins.


22. Isn’t it proving that the Lord is living in everyone’s heart with a great beauty?

தமிழ்: இது அனைவரின் உள்ளத்தில் கடவுள் அழகாக வாழ்கிறார் என்பதைக் காட்டுவதல்லையா?

Français: N’est-ce pas la preuve que le Seigneur vit dans le cœur de chacun avec une grande beauté ?


23. She suddenly wiped away her non-stopping tears. Then cried cutely. James moved and hugged her heroically. She did not want to stop!

தமிழ்: அவள் திடீரென தன் நிறையக் கண்ணீரை துடைத்தாள். பின்னர் அழுகை மீண்டும் ஆரம்பித்தாள். ஜேம்ஸ் அருகே வந்து வீரமாக அவளை கட்டிப்பிடித்தான். அவள் நிறுத்த விரும்பவில்லை!

Français: Elle essuya soudain ses larmes incessantes. Puis elle pleura doucement. James s’approcha et la serra héroïquement dans ses bras. Elle ne voulait pas s’arrêter !


24. “They could not save themselves, but did not fail to save others, those who were the weakest.

தமிழ்: “அவர்கள் தங்களைத் தானே காப்பாற்ற முடியவில்லை, ஆனால் மற்றவர்களை, மிகவும் பலவீனமானவர்களை காப்பாற்றத் தோல்வியடைந்ததில்லை.

Français: « Ils n’ont pas pu se sauver eux-mêmes, mais n’ont pas échoué à sauver les autres, les plus faibles.


25. As a matter of fact, in these continuing births, deaths, old age and diseases are stopped for them.

தமிழ்: உண்மையில், இந்த தொடர்ச்சியான பிறப்புகள், மரணங்கள், முதிர்ச்சியும் நோய்களும் அவர்களுக்காக நிறுத்தப்பட்டன.

Français: En fait, dans ces naissances continues, la mort, la vieillesse et les maladies sont arrêtées pour eux.


26. I mean, they are liberated souls; they have no rebirth, or they are out of the cycle of birth, that’s what Lord declared in Gita to Arjuna.

தமிழ்: அதாவது, அவர்கள் விடுதலையான ஆன்மாக்கள்; அவர்கள் பிறக்கமாட்டார்கள், பிறப்புச் சுழற்சியிலிருந்து வெளியே இருக்கிறார்கள், இது அர்ஜுனனுக்கு கீதை சொன்னது.

Français: Je veux dire, ce sont des âmes libérées ; elles n’ont pas de renaissance, elles sont hors du cycle de la naissance, c’est ce que le Seigneur a déclaré à Arjuna dans la Gita.


27. He said, “Arjuna, you fight for the sake of fight. If you win, enjoy the kingdom, and if you happen to be lost, you are liberated from the cycle of birth…

தமிழ்: அவர் கூறினார், “அர்ஜுனா, நீ போருக்காக போராடுகிறாய். வென்றால், இராச்சியத்தை அனுபவிப்பாய்; தோல்வியடைந்தால், பிறப்புச் சுழற்சியிலிருந்து விடுபடுவாய்…

Français: Il dit : « Arjuna, tu combats pour le combat. Si tu gagnes, profite du royaume, et si tu perds, tu es libéré du cycle des naissances…


28. …So, there is no question of any suffer in the future as they had done their duties with responsibilities; they got their Mukthi… I mean liberation for them, there will be no more cycle of births because they were heroes of the heroes.

தமிழ்: …எனவே, எதிர்காலத்தில் எந்தவொரு துன்பமும் இல்லாதது, ஏனெனில் அவர்கள் தங்கள் கடமைகளை பொறுப்புடன் செய்தனர்; அவர்களுக்கு மொக்தி… அதாவது விடுதலை கிடைத்தது, பிறப்பு சுழற்சியில்லை, ஏனெனில் அவர்கள் வீரர்களின் வீரர்கள்.

Français: …Ainsi, il n’y a pas de souffrance à venir puisqu’ils ont accompli leurs devoirs avec responsabilité ; ils ont obtenu leur Mukthi… c’est-à-dire leur libération, il n’y aura plus de cycle des naissances, car ils étaient les héros des héros.


29. They had sorted out the misery which involves us all the other miseries eternally!

தமிழ்: அவர்கள் நமக்கு அனைத்துப் பிரச்சனைகளை நிலையான முறையில் சரி செய்தனர்!

Français: Ils ont résolu la misère qui nous touche tous, éternellement !


30. Similarly, today you did save our lives ignoring your life, in spite of the fact we are unknown to you. That means you are a liberated soul.

தமிழ்: அதேபோல், இன்று நீங்கள் உங்கள் உயிரை மறந்து எங்கள் உயிர்களை காப்பாற்றினீர்கள், நாம் உங்களை அறியாமலிருந்தாலும். அதற்காக நீங்கள் விடுதலையான ஆன்மா என்று அர்த்தம்.

Français: De même, aujourd’hui vous avez sauvé nos vies en ignorant la vôtre, malgré le fait que nous vous soyons inconnus. Cela signifie que vous êtes une âme libérée.

Episode 59


53. Then he thought of his arrogant act against a jewel; his classmate who had been left in an ocean of tears…


Tamil: பின்னர் அவர் தனது அகந்தையான செயலையை நினைத்தார்—ஒரு நகைபோல் மதிப்புமிக்க தனது வகுப்புத் தோழியை, கண்ணீர் கடலில் விடப்பட்டவளை…

French: Puis il pensa à son acte arrogant envers une véritable perle, sa camarade de classe laissée dans un océan de larmes…

54. He was disappointed, deteriorating in his state.

Tamil: அவர் மிகவும் ஏமாற்றமடைந்தார்; அவரது மனநிலை மேலும் மேலும் சிதைந்து கொண்டிருந்தது.

French: Il était profondément déçu, et son état intérieur se dégradait.

55. To his surprise of surprises, the woman was crying out, calling “Christ! Krista, Kristo, Krishna!!!”

Tamil: அதிசயங்களில் அதிசயம்—அந்த பெண் „கிறிஸ்து! கிறிஸ்டா! கிறிஸ்டோ! கிருஷ்ணா!!!“ என்று அழுது கூப்பிட்டுக் கொண்டிருந்தாள்!

French: À sa grande stupéfaction, la femme criait : « Christ ! Krista ! Kristo ! Krishna !!! »

56. She was calling hopelessly, helplessly, and breathlessly.


Tamil: அவள் நம்பிக்கையின்றி, உதவியின்றி, மூச்சு தவறி கூப்பிட்டாள்.

French: Elle appelait sans espoir, sans aide, presque sans souffle.


57. How strange! James found himself just in front of the worried woman with jet-speed like a superhuman charged by his anger.


Tamil: எவ்வளவு விசித்திரம்! கோபத்தின் சக்தியால் சூப்பர் மனிதனைப் போல வேகத்தில் ஓடி, ஜேம்ஸ் அந்தப் பெண்ணின் முன் நின்றிருந்தார்!

French: Incroyable ! Poussé par la force de sa colère, James se retrouva devant la femme affolée avec la vitesse d’un surhumain.


58. What a temper! (A friend in need is a friend indeed.)


Tamil: என்ன ஒரு கோபம்! (துயரில் துணை நின்றவனே உண்மையான நண்பன்.)

French: Quel tempérament ! (Un ami dans le besoin est un ami véritable.)


59. Terrible temper, but the actions caused by this same temper gave the woman the greatest relief!

Tamil: மோசமான கோபம் தான், ஆனால் அதே கோபத்தின் உந்துதல் அந்த பெண்மணிக்கு பெரும் நிம்மதியை அளித்தது!

French: Un tempérament terrible, mais les actions issues de ce même tempérament offrirent à la femme un immense soulagement !


60. All of a sudden, the clouds welcomed the golden sun rays!


Tamil: திடீரென்று மேகங்கள் பொன்னான சூரியகதிர்களுக்கு வழி செய்தன!

French: Soudain, les nuages s’ouvrirent pour accueillir les rayons dorés du soleil 


61. The location was awesomely adorable!


Tamil: அந்த இடம் அதிசயமான அழகால் நிரம்பியது!

French: L’endroit devint merveilleusement splendide !

62. He looked even dangerous — what a face he had got! Was it a miracle?

Tamil: அவர் இன்னும் ஆபத்தான தோற்றத்தில் இருந்தார்—அவருடைய முகம் என்ன அற்புதமாக இருந்தது! இது ஒரு அதிசயமா?

French: Il paraissait même redoutable — quel visage impressionnant ! Était-ce un miracle ?


63. They realised that the street robbers had disappeared!


Tamil: தெருவில் இருந்த கொள்ளையர்கள் மறைந்துவிட்டதை அவர்கள் உணர்ந்தனர்!

French: Ils constatèrent que les voleurs de rue avaient disparu !

64. Just seeing the temper-face of the stronger and younger man was enough to frighten them — it represented a mighty Arjuna.

Tamil: அந்த வலிமையான இளைஞரின் கோபமிகு முகத்தைப் பார்ப்பதே அவர்களைப் பயமுறுத்தியது — அது வீர அர்ஜுனனின் தோற்றத்தைப் போன்றது!

French: Le simple visage colérique du jeune homme fort les avait terrifiés — il rappelait le puissant Arjuna.

65. No wonder! They had been frightened and threatened just by seeing the splendour of an unarmed man.


Tamil: ஆச்சரியமில்லை! ஆயுதமில்லாத ஒருவரின் பிரகாசத்தையே பார்த்து அவர்கள் அச்சமுற்றனர்.

French: Rien d’étonnant ! Ils avaient été terrifiés par la splendeur d’un homme désarmé.

66. Of course, he was an angry person, but now a winning compassionate man and passionate gentleman towards the devotees of the Lord of Lords.


Tamil: அவர் கோபம் மிகுந்தவர் தான், ஆனால் இப்போது கருணையும் அரசமனமும் நிறைந்த வெற்றி மனிதர்; உலகங்களின் ஆண்டவரின் பக்தர்களுக்கு உண்மையான இரக்கமுள்ள紳士.

French: Certes, il était colérique, mais il était maintenant un homme victorieux, compatissant et noble envers les dévots du Seigneur des Seigneurs.

67. Ever since Sam had offered him a charming divine book, the Gita, he had become fearless.


Tamil: சாம் அவருக்கு அந்த அற்புதமான தெய்வீக நூல் „கீதையை“ கொடுத்ததிலிருந்து அவர் அச்சமில்லாதவராக மாறினார்.

French: Depuis que Sam lui avait offert le divin et charmant livre, la Gîtâ, il était devenu intrépide.


68. Now… wow… how he made it… wow! Wow!! Wow!!! What a boon he had got!


Tamil: இப்போது… அற்புதம்… அவர் அதை எப்படிச் செய்தார்… வாவ்! வாவ்!! வாவ்!!! அவருக்கு கிடைத்த வரம் என்ன அற்புதம்!

French: Maintenant… incroyable… comment avait-il fait cela ? Wow ! Wow !! Wow !!! Quel don merveilleux il avait reçu !


69. A look similar to the divine book cover — on which there was a marvelous picture of Arjuna behind Lord Krishna.


Tamil: அவர் பெற்ற தோற்றம் கீதையின் அட்டைப்படத்தைப் போன்றது — அதில் அர்ஜுனன், அதன் பின்னால் பகவான் கிருஷ்ணர் இருந்தார்கள்.

French: Il ressemblait presque à l’illustration sur la couverture de la Gîtâ — Arjuna, avec derrière lui le Seigneur Krishna.



Episode 58 



 1. James was disgustingly disappointed!


Tamil: ஜேம்ஸ் மிகவும் வெறுப்புடன் நிறைந்த ஏமாற்றத்தில் இருந்தார்!

French: James était écœuré par une profonde déception !


2. Unexpectedly he was in an unfamiliar area!


Tamil: எதிர்பாராத விதமாக, அவர் ஒருபோதும் பார்த்திராத இடத்தில் இருந்தார்!

French: Inattendu, il se trouvait dans un endroit complètement inconnu !


3. The street was crowded by great, great green, green trees!


Tamil: அந்த தெரு மிகப் பெரிய, பசுமை பசுமையாக மலர்ந்த மரங்களால் நிரம்பி நின்றது!

French: La rue était remplie de grands, grands arbres verts comme un jardin fleuri !


4. The blue sky was beginning to be crowded by grey, grey clouds!


Tamil: நீல வானத்தைச் சாம்பல் மேகங்கள் மெதுவாக மூடி வருகின்றன!

French: Le ciel bleu commençait à se couvrir de nuages gris, gris comme des pétales fanés !


5. It was luminous, but all of a sudden looked like millions of slate-coloured elephants were angrily chasing him!


Tamil: சுற்றமும் ஒளிவீசிக் கொண்டிருந்தது, ஆனால் திடீரென கோபமாக துரத்தும் கோடி கோடி பளிங்கு நிற யானைகள் போல தோன்றியது!

French: Tout était lumineux, mais soudain il sembla que des millions d’éléphants couleur ardoise le poursuivaient avec colère !


6. There was a sign of an immediate rain.


Tamil: உடனடி மழை பொழியும் அறிகுறிகள் தென்பட்டன.

French: On sentait les signes d’une pluie imminente.


7. He heard thunder after thunder!


Tamil: இடியொலி தொடர்ந்து தொடர்ந்து அவரது காதுகளில் மின்னியது!

French: Il entendait le tonnerre gronder encore et encore !


8. His heartbeats were strangely sounding to his ears like the thunder.


Tamil: அவரது இதயம் அசாதாரணமாக இடித்தது; அது அவருக்கே இடியென ஒலித்தது!

French: Ses battements de cœur résonnaient étrangement dans ses oreilles comme un tonnerre lointain !


9. He was watching the little, little lightning regularly reflecting at him alarmingly.


Tamil: சிறு சிறு மின்னல்கள் அவனை நோக்கி ஒளிர்வதை அவர் பதட்டமாக கவனித்தார்.

French: Il observait les petites éclairs qui se reflétaient vers lui de façon inquiétante.


10. Simply the Nature had reflected his angry mood!


Tamil: எளிமையாகச் சொன்னால், இயற்கையே அவரது கோபத்தை பிரதிபலித்தது!

French: En vérité, la Nature reflétait simplement son humeur colérique !


11. The area looked a bit frightening even to a brave man like him.


Tamil: அவரைப் போன்ற தைரியசாலியுக்குக் கூட அந்த இடம் சற்றே பயமூட்டியது!

French: Même pour un homme courageux comme lui, l’endroit paraissait un peu effrayant.


12. He was not supposed to be there. Was he?


Tamil: அவர் அங்கே இருக்க வேண்டியதில்லை… இல்லையா?

French: Il n’était pas censé être là… n’est-ce pas ?


13. Didn’t he unexpectedly get down from the blue bus?


Tamil: அவர் அந்த நீல பேருந்திலிருந்து திடீரென இறங்கிவிட்டாரே?

French: N’était-ce pas lui qui était descendu soudainement du bus bleu ?


14. Yes, because of his over-sorrowfulness plus shame of his short temper…


Tamil: ஆம், அவன் அளவில்லா கவலையும் தனது சீக்கிர கோபத்தால் ஏற்பட்ட நாணமும் காரணமாக…

French: Oui, à cause de sa tristesse débordante et de la honte de son tempérament brusque…


15. he was in a terrible state as though a poisonous arrow had entered his chest.


Tamil: விஷ அம்பு அவரது மார்பில் குத்தியதுபோல அவர் கொடுமையான நிலைமையில் இருந்தார்.

French: Il était dans un état terrible, comme si une flèche empoisonnée lui avait transpercé la poitrine.


16. There were no people walking; no people talking… he was the only person walking and talking to himself angrily.


Tamil: யாரும் நடக்கவில்லை; யாரும் பேசவில்லை… தனியாகத் தான், கோபமாகச் சுயமாகப் பேசிக்கொண்டே நடந்து கொண்டிருந்தார்.

French: Personne ne marchait, personne ne parlait… il était seul, marchant en murmurant sa colère.


17. Seemingly the location was similar to a rainforest.


Tamil: அந்த இடம் மழைக்காடைப் போன்றதாகத் தோன்றியது.

French: Le lieu ressemblait presque à une forêt tropicale. ‎<This message was edited>


18. “My Lord! I should not have any more anger in the future.”


Tamil: „என் ஆண்டவா! இனி ஒருபோதும் எனக்குள் கோபம் வரக்கூடாது.“

French: « Seigneur ! Je ne devrais plus jamais laisser la colère m’habiter. »


19. “I remember what I learned from Your words in the Gita.”


Tamil: „கீதையில் உமது வார்த்தைகளில் நான் கற்றவற்றை நான் நினைவில் வைத்திருக்கிறேன்.“

French: « Je me souviens des paroles que j’ai apprises dans la Gîtâ. »


20. “I always remember You; You too became angry at the Pandavas, the sons of King Pandu.”


Tamil: „நான் எப்போதும் உம்மை நினைவில் வைக்கிறேன்; நீங்கள் கூட பாண்டு மன்னரின் மகன்களான பாண்டவர்கள்மீது கோபப்பட்டீர்களே.“

French: « Je me souviens toujours de Toi ; même Toi, Tu fus en colère contre les Pândavas, les fils du roi Pandu. »


21. “Why? Because they did nothing while Duryodana’s brother was disrobing Draupadi, Arjuna’s wife.”


Tamil: „ஏன்? துரியோதனனின் சகோதரன் அர்ஜுனனின் மனைவி திரௌபதியை பொதுவில் துயரம் படுத்தும் போது அவர்கள் எதுவும் செய்யாததால்.“

French: « Pourquoi ? Parce qu’ils n’ont rien fait lorsque le frère de Duryodhana déshabillait Draupadi, l’épouse d’Arjuna. »


22. “It was in public… certainly You hated their actions though they were related to You.”


Tamil: „அது பொதுமக்கள் முன்னிலையில் நடந்தது… அவர்கள் உங்களுடைய உறவினர்கள் ஆனாலும், அவர்களின் செயலை நீங்கள் வெறுத்தீர்கள்.“

French: « C’était en public… et bien que liés à Toi, Tu as détesté leur inaction. »


23. “And You dressed Draupadi immediately and miraculously, giving her the loveliest long soft sari.”


Tamil: „நீங்கள் உடனே அதிசயமாக திரௌபதிக்கு அழகான நீளமான மிருதுவான சேலையை அருளினீர்கள்.“

French: « Et Tu as aussitôt, miraculeusement, revêtu Draupadi d’un long et doux sari admirable. »


24. “Please forgive me.”


Tamil: „தயவு செய்து என்னை மன்னியுங்கள்.“

French: « Je T’en prie, pardonne-moi. »


25. “I will not forget what You said, and I will protect anyone in trouble in remembrance of Your Mantra.”


Tamil: „உமது வார்த்தைகளையை நான் மறக்க மாட்டேன்; உமது மந்திரத்தை நினைந்து, துயரத்தில் உள்ளோரை நான் காத்திடுவேன்.“

French: « Je n’oublierai jamais Tes paroles ; en me souvenant de Ton mantra, j’aiderai quiconque sera en détresse. »


26. “Please believe in me and release me from these kinds of griefs.”


Tamil: „தயவு செய்து என்னை நம்பி, இத்தகைய துயரங்களிலிருந்து என்னை விடுவியுங்கள்.“

French: « Je T’en supplie, aie confiance en moi et libère-moi de ces peines. »


27. “At least from today onward, I should send away all my anger.”


Tamil: „குறைந்தது இன்று முதல், எனது அனைத்து கோபத்தையும் நான் விட்டு விட வேண்டும்.“

French: « Au moins à partir d’aujourd’hui, je devrais renvoyer toute ma colère. »


28. “Why was I behaving like that with my best friend’s great heart?”


Tamil: „என் நல் நண்பரின் பொன்னான மனதுடன் நான் ஏன் அப்படித் நடந்துகொண்டேன்?“

French: « Pourquoi me suis-je comporté ainsi envers le cœur si noble de mon ami ? »


29. “She hurt my friend and disappeared forever — wasn’t it wrongdoing, Lord?”


Tamil: „அவர் என் நண்பரை காயப்படுத்திவிட்டு என்றென்றும் மறைந்தார் — அது தவறல்லவா, ஆண்டவா?“

French: « Elle a blessé mon ami et a disparu pour toujours — n’était-ce pas un tort, Seigneur ? »


30. All of a sudden, he heard a fearful feminine voice.


Tamil: திடீரென, அவர் ஒரு பயமூட்டும் பெண்சத்தத்தை கேட்டு அச்சமடைந்தார்.

French: Soudain, il entendit une voix féminine effrayée.


31. However, it was a valuable voice!


Tamil: ஆனால் அந்தக் குரல் மிகவும் மதிப்புமிக்கதாக இருந்தது!

French: Pourtant, cette voix avait quelque chose de précieux !


32. No… no… no… there was no choice.


Tamil: இல்லை… இல்லை… இல்லை… அவருக்கு வேறு வழியில்லை.

French: Non… non… non… il n’avait pas le choix.


33. He turned quickly toward the noise by the side of the road!


Tamil: அவர் சாலையின் ஓரத்தில் கேட்ட சத்தத்தைக் கவனித்து விரைவாக திரும்பினார்!

French: Il se retourna vivement vers le bruit venant du bord de la route !


34. It was just near a beautiful river!


Tamil: அது ஒரு அழகான நதிக்கரையே!

French: C’était tout près d’une magnifique rivière ! ‎<This message was edited>

 🪔 Episode 57 ENGLISH → TAMIL (Line by Line Translation)


God bless you have a stunning Sunday morning!

கடவுள் ஆசீர்வதிப்பாராக, உங்களுக்கு அழகான ஞாயிறு காலை அமையட்டும்!


“Yes but you don’t explain exactly what happened to Marina teacher.”

“ஆம், ஆனால் மரினா ஆசிரியருக்கு என்ன நடந்தது என்பதை நீங்கள் சரியாகச் சொல்லவில்லை.”


I accept, but it’s not easy to explain you the concept.

நான் ஏற்கிறேன், ஆனால் அந்த கருத்தை உங்களுக்கு விளக்குவது எளிதல்ல.


“Ohhhh is it because the episodes are going on and on?”

“ஆஹா… அத்தியாயங்கள் தொடர்ந்து கொண்டே போகிறதாலா?”


Exactly 👍 I don’t think that you can keep on reading.

சரியாகத்தான் 👍 நீங்கள் தொடர்ந்து படிக்க முடியும் என்று எனக்கு தெரியவில்லை.


“We understand the subject matter come on.”

“நாங்கள் விஷயத்தைப் புரிந்து கொள்ளிறோம், சார்!”


Do you understand the object matter?

நீங்கள் பொருள் (object) விஷயத்தையும் புரிந்துகொள்கிறீர்களா?


“Certainly the object matter is the Originator.”

“நிச்சயமாக, அந்த பொருளின் மூலமானவர் தான் உண்மை.” 🙏🙏🙏

https://youtu.be/Kseg-z89bo0?si=4FhudtXwdkzsDDrG

“It’s true, why don’t you put them in an entertaining way of pray?”

“அது உண்மை, ஏன் அதை ஒரு பொழுதுபோக்கு பிரார்த்தனை போல எழுதக்கூடாது?”


No way let me go away!

அட முடியாது, நான் போயிட்டேன்!


“Cool down, if you’re a Krishna’s writer, you must know what attracts the readers. Krishna knows what attracts girls and boys.”

“அய்யோ சார், சற்று சமாதானமாகுங்கள். நீங்கள் கிருஷ்ணரின் எழுத்தாளர் என்றால், வாசகர்களை என்ன கவர்கிறது என்று தெரிந்திருக்க வேண்டும். கிருஷ்ணருக்கே தெரியும் பெண்களையும் ஆண்களையும் என்ன ஈர்க்கிறது என்று.”


“Exactly! Simply a title of The Great Hearts is not enough.”

“அப்படியே! தி கிரேட் ஹார்ட்ஸ் என்ற தலைப்பு மட்டும் போதாது.”


Sure I take into consideration of your language literature doesn’t it help you?

சரி, நான் உங்கள் மொழி இலக்கியத்தையும் கணக்கில் எடுத்துக் கொள்கிறேன் — அது உங்களுக்கு உதவாதா?


“Of course it does, we know what kind of book. But if we don’t find inspiration, it can put us off.”

“நிச்சயமாக உதவும். எப்படிப்பட்ட புத்தகம் என்று நாங்கள் அறிவோம். ஆனால் அது நம்மைத் தூண்டவில்லையெனில், நம்மை விட்டு விலகச் செய்து விடும்.”


What kind of book is it The Great Hearts?

தி கிரேட் ஹார்ட்ஸ் என்ற புத்தகம் எப்படி இருக்கிறது?


All in all!

மொத்தத்தில்!


It’s funny,

அது நகைச்சுவையாகவும்,


It’s dramatic,

நாடக ரீதியாகவும்,


It’s a thriller,

த்ரில்லராகவும்,


It’s romantic,

காதலாகவும்,


It’s scientific story, even it’s a horror story!

அறிவியல் கதையாகவும், கூடவே பயங்கரக் கதையாகவும்!


See you don’t impress me.

பாருங்கள், நீங்கள் என்னை கவரவில்லை.


“We… we quickly feel involved in the story because it’s unique, specific and entertaining.”

“நாங்கள்… நாங்கள் கதையில் உடனே மூழ்கிவிடுகிறோம், ஏனெனில் அது தனித்துவமானது, குறிப்பானது, பொழுதுபோக்கானது.”


What about the characters?

பாத்திரங்கள் எப்படி?


“They seem stunningly realistic Mr Mantra!”

“அவை அசாதாரணமாக உண்மையாக இருக்கின்றன திரு மந்திரா!”


Did you believe in them?

அவர்களை நீங்கள் நம்பினீர்களா?


Why not? We even would like to become like them ha…ha…

ஏன் இல்லை? நாமே அவர்களைப் போல ஆக நினைக்கிறோம் ஹா…ஹா…


Did they hold your interest?

அவர்கள் உங்கள் ஆர்வத்தை பிடித்தார்களா?


“We already said we would love to have a teacher like Marina.”

“நாங்கள் ஏற்கனவே சொன்னோம் — மரினா போன்ற ஒரு ஆசிரியரை நாங்கள் விரும்புகிறோம்.”


Did you guess how it would end?

அது எப்படி முடியும் என்று நீங்கள் யூகித்தீர்களா?


“That’s why we are eager to know— are you crazy?”

“அதனால்தான் நாங்கள் தெரிந்து கொள்ள ஆவலாக இருக்கிறோம் — நீங்கள் ஏதாவது?”


Pardon!?

என்ன!?


“Ha…ha… are you lazy?”

“ஹா…ஹா… நீங்கள் சோம்பேறியா?”


Would you recommend it to someone?

அதை நீங்கள் யாருக்காவது பரிந்துரைப்பீர்களா?


“Of course, if it doesn’t, we won’t ask you to describe.”

“நிச்சயமாக! இல்லையென்றால், நாங்கள் உங்களிடம் விவரங்களை கேட்கமாட்டோம்.”


Thank you 🙏

நன்றி 🙏


One…two…three:

ஒன்று… இரண்டு… மூன்று:


We are going to hear what Marina teaches okay?

மரினா என்ன சொல்லப் போகிறார் என்பதைப் போக கேட்கப் போகிறோம் சரிதானே?


“Hooray hooray!”

“ஹூரே! ஹூரே!” 🎉


“With Kannan, I began to dance in devotion…”

“கண்ணனுடன், நான் பக்தியில் ஆடி தொடங்கினேன்…”


Said Marina to her students.

என்று மாணவர்களிடம் மரினா கூறினார்.


It seemed like when the young goddess lifted her eyes, seeking Sam’s presence.

இளம் தேவியைப் போல, சமின் இருப்பைத் தேடி அவள் கண்களை உயர்த்தினாள்.


“She considered Sam as Kanna?”

“அவள் சமை கண்ணனாகக் கருதினாளா?”


That’s correct, Peter.

அது சரி பீட்டர்.


Marina believed His beloved presence is her Sam.

மரினாவுக்கு, தனது அன்பரான கண்ணன் = சம் என்பதே உண்மையாக இருந்தது.


“Interesting sir!”

“சுவாரஸ்யம் சார்!”


Silent.

அமைதி.


Her heart dimmed — for He was nowhere to be seen.

அவளது இதயம் சோர்ந்தது — ஏனெனில் அவர் எங்கும் தெரியவில்லை.


Days passed… Nights passed… Yet Kannan did not return…

நாட்கள் சென்றன… இரவுகள் சென்றன… இருப்பினும் கண்ணன் திரும்பவில்லை…


Marina was…

மரினா…


Sleepless and restless…

தூக்கமில்லாமல், அமைதியின்றி…


Anxiously she wonders…

கவலையுடன் அவள் யோசிக்கிறாள்…


“Has Kannan left His sacred place?”

“கண்ணன் தன் புனித இடத்தை விட்டு சென்றுவிட்டாரா?”


“Why is He not in Ayarpadi anymore?”

“ஏன் அவர் அயர்பாடியில் இல்லை?”


“Is loving Him a mistake?”

“அவரை நேசித்தது தவறா?”


“Is affection meant to bring sorrow?”

“அன்பு துயரத்தைத் தரவா?”


Oh, what a tender aching moment for Radha…

ஆஹா, ராதைக்குக் கிடைத்த மென்மையான வேதனை…


That’s all today, bye!

இன்று இதுவரை, பை!


Excuse us being rude, we love you so much.

நாங்கள் கொஞ்சம் மோசமாக நடந்திருந்தால் மன்னிக்கவும், உங்களை மிகவும் நேசிக்கிறோம்.


“Could you share a video which echoes exactly the lovely location where Marina was with her students?”

“மரினா தனது மாணவர்களுடன் இருந்த அந்த அழகான இடத்துக்கு ஒத்த வீடியோ ஒன்றை பகிர முடியுமா?”


No worries.


கவலை வேண்டாம்.


https://youtube.com/watch?v=KV8Wpnpm_lg&si=7tdW-nuiP_ZJAUL8

💎Episode 56


Hello God bless you!

 Have a wonderful weekend.

கடவுள் உங்களை ஆசீர்வதிப்பாராக! அற்புதமான வார இறுதியை கொண்டாடுங்கள்.

ஆச்சர்யமே இல்லை! நாம் கிருஷ்ணனின் கையில் பொம்மைகள் போலவே இருக்கிறோம்.

Wow! Amazingly we have been given at least, at last, a godly gift.

ஆஹா! இறைவன் நமக்கு இறுதியில், குறைந்தது ஒரு தெய்வீக வரத்தை வழங்கியிருக்கிறார்.

That’s the land where we live.

அதே தான் நாம் வாழும் புனித நிலம்.

Listen to the content of the music — after all, the cinema was directed by an atheist, yet he does not refuse to speak the truth in the song.

இந்த இசையின் உள்ளடக்கத்தை கவனமாக கேளுங்கள் — இறுதியில், அந்தப் படம் ஒரு நாத்திகனால் எடுத்தாலும், பாடலில் அவர் உண்மையை சொல்வதை மறுக்கவில்லை.


https://youtube.com/watch?v=IfHnOxw_N0w&si=wtXkNTl3OGvJLYpG 


No wonder! We’re in the hand of Krishna as dolls.


How beautifully explained.

எவ்வளவு அழகாக விளக்கப்பட்டுள்ளது!


No one cares about our beautiful bodies — the blessed boats that carry us across the bridge of life, yet appear only as human forms.

நமது அழகான உடல்கள் குறித்து யாருக்கும் பெரிதாக அக்கறை இல்லை — வாழ்வின் பாலத்தை கடத்தும் ஆசீர்வதிக்கப்பட்ட படகுகள் அவை, மனித உருவில் தோன்றினாலும்.


We are playing games, entertaining ourselves with cinema — but please avoid returning again and again to the same land.

நாம் விளையாடிக் கொண்டும், சினிமாவால் நம்மை பொழுதுபோக்கிக் கொண்டும் இருக்கிறோம் — ஆனால் தயவுசெய்து இதே நிலைக்கு மீண்டும் மீண்டும் திரும்பாதீர்கள்.


Why? We don’t know in what bodies we will be in the future.

ஏன் தெரியுமா? எதிர்காலத்தில் எந்த உருவில் நாம் பிறப்போம் என்பது எவருக்கும் தெரியாது.


All in all, we are Divine Dolls.

எல்லாவற்றுக்கும் மேலாக, நாம் தெய்வீகப் பொம்மைகள்.


My role given by Krishna is simply to wake up myself and to wake up those who sleep innocently.

கிருஷ்ணன் எனக்கு அளித்த பணி — என்னை நான் விழித்தெழச் செய்வதும், அறியாமல் தூங்கிக் கொண்டிருப்பவர்களை எழுப்புவதும்.


Love you guys.

உங்களை எல்லாம் அன்புடன் நேசிக்கிறேன்.




🙏 Episode 55 in multiple languages Marina’s Mesmerising Messages:


https://youtube.com/shorts/01G82Ej7lvQ?si=m5kJF9yIsGzH81dl

The children gathered again around Marina as the river breeze played with their hair. She opened her notebook and spoke gently:


“Do you know why we honour God?” she asked.


The little ones looked up with curious eyes.


Marina continued,

“Because God is Sath–Chit–Ananda–Swarupa — the One whose real nature is Eternal Existence, Pure Awareness, and Infinite Bliss. He is the quiet Source behind everything we see.”


A silence fell. Even the river seemed to listen.


She went on,

“Long before anything was created, the Original Will of the Divine wished the entire universe to manifest. That Will is the reason we live, breathe, and feel love in our hearts. So we remember Him with gratitude, not out of fear, but out of thankfulness.”


One child raised her hand:

“Teacher… who is the Embodiment of that Will?”


Marina smiled warmly.

“In every age, that Divine Will appears in a loving form so we can understand it. For the people of Vrindavan, that form was Krishna. The Gopīs and Gopālas were not learned scholars, but they felt the truth in their hearts. They didn’t need books — their love itself recognised God.”


She placed her palm on her chest.

“And that same divine essence, that same Sath–Chit–Ananda, also shines inside every one of us. When we remember this, we naturally begin to love, to serve, and to live without fear.”


The children felt a strange calmness, as though the morning sun had touched their souls.


Marina closed the lesson softly,

“The One who created us deserves our love. The Gopīs loved Krishna with pure hearts… and we can love the Divine in the same way — with innocence, devotion, and gratitude.”


The river shimmered, as if blessing every word.


Which she learned from her guru 

In multiple language

Marina teaches:


Who is the cause of all causes who is the source of all sources?


🌼 1. English Version



Sath–Chit–Ananda–Swarupa means the One whose true nature is Eternal Existence, Pure Consciousness, and Infinite Bliss.

The universe was created by the Divine Original Will, and everything we see is an expression of that Will.

So the One who embodies that Will must be remembered with love and gratitude.

In Vrindavan, the Gopīs and Gopālas recognised Krishna as the visible Embodiment of that Divine Will, even though they were not learned in scriptures. Their hearts knew the truth through love.





🌼 2. Tamil Version (தமிழ்)



சத்–சித்–ஆனந்த–ஸ்வரூபா என்பதன் பொருள் —

நித்திய இருப்பு, சுத்த சிந்தனை, மற்றும் அனந்த ஆனந்தம் ஆகியவை இயல்பாக உள்ள இறைவன்.


இந்த பிரபஞ்சம் அனைத்தும் அசல் தெய்வீக சித்தத்தின் மூலம் உருவானது.

அதனால் அந்த சித்தத்தைக் காய்ந்த வடிவமாக காணப்படும் இறைவனை நன்றி உணர்வுடன் நினைவுகூர வேண்டும்.


விரிந்தாவனத்தில், கோபியரும் கோபலரும் வேதமும் தத்துவமும் அறிந்தவர்களாக இல்லை.

ஆனால் அவர்கள் அன்பின் மூலம் கிருஷ்ணர் அந்த தெய்வீக சித்தத்தின் தெரியும் உருவம் என்பதை உணர்ந்தார்கள்.





🌼 3. Sinhala Version (සිංහල)



සත්–චිත්–ආනන්ද–ස్వరූපය යන්නෙහි අර්ථය —

ශාශ්වත අස්තිය, ශුද්ධ චේතනාව, සහ අසීම් ආනන්දය යන දේව ස්වභාවය.


සම්මාන ලොකය දිව්‍ය මූලික කැමැත්තෙන් (Original Will) මතුවිය.

එබැවින් එම කැමැත්තගේ සත්ත්වමැති හෙවත් එය ප්‍රකාශ කරන දෙවියන්වහන්සේ

කෘතඥතාවෙන් හා ప్రేమයෙන් මතක තබාගත යුතුය.


වරින්දාවනෙහි ගෝපී ගෝපාලයෝ දාර්ශනික හෝ වേദඥාන නොවූවත්,

ඔවුන්ගේ හදවතට පෙනුණේ

දෙවියන්වහන්සේගේ දෘශ්‍ය මැನිනිම — ක්‍රිෂ්ණ දේවන්වහන්සේ ය.





🌼 4. English–French Version



English:

Sath–Chit–Ananda–Swarupa means the One whose true nature is eternal existence, pure consciousness, and infinite bliss.

The universe was manifested by the Original Divine Will.

Therefore, the One who embodies that Will must be remembered with gratitude and love.

The Gopīs and Gopālas recognised Krishna as the visible form of that Divine Will, not through learning, but through the purity of their hearts.


French (Français):

Sath–Chit–Ananda–Swarupa signifie Celui dont la véritable nature est l’existence éternelle, la conscience pure, et la béatitude infinie.

L’univers a été manifesté par la Volonté Divine Originelle.

Ainsi, Celui qui incarne cette Volonté doit être rappelé avec gratitude et amour.

Les Gopīs et les Gopālas reconnurent Krishna comme la forme visible de cette Volonté Divine, non par l’érudition, mais par la pureté de leur cœur.