Episode 60 ENGLISH → TAMIL → FRENCH


Mrs Pammita looks angelic!

So soft and frightened by the irresponsible idiots.


1. Now…wow…how he made it…wow! Wow!! Wow!!! What a boon he had got.

தமிழ்: இப்போது… வாவ்… அவர் இதை எப்படிப் பெற்றார்… வாவ்! வாவ்!! வாவ்!!! அவர் பெற்ற ஆசீர்வாதம் எவ்வளவு மகத்தானது!

Français: Maintenant… wow… comment a-t-il fait cela… wow ! Wow !! Wow !!! Quelle bénédiction il a reçue.

2. A look similar to the Divine book cover.

தமிழ்: தெய்வீக புத்தகத்தின் முன்னுரை போன்ற ஒரு தோற்றம்.

Français: Un regard similaire à la couverture d’un livre divin.


3. On which a pleasing marvellous picture of Arjuna. Behind Lord Krishna.

தமிழ்: அதில் அர்ஜுனனின் இனிமையான அதிசயப்படம், பின்னணியில் கடவுள் கிருஷ்ணர்.

Français: Sur laquelle figure une image merveilleuse et plaisante d’Arjuna, avec le Seigneur Krishna derrière.



4. No wonder the woman gathered her both palms and prayed to him with tears in saying in her broken hurtful heart:

தமிழ்: அதிசயம் இல்லை, அந்த பெண் இரு கைகளையும் சேர்த்து அன்புடன் கண்ணீரோடு பிரார்த்தனை செய்ய, துக்கமூட்டிய உள்ளத்தில் கூறினாள்:

Français: Pas étonnant que la femme joignit ses deux mains et pria en pleurant, dans son cœur brisé et douloureux :


5. “I thought that the Lord had abandoned us, but I now know people who had been tied up by suffers and robbers can be rescued by the grace of the Divine power in different forms’’,

தமிழ்: “நான் கர்த்தர் எங்களை விட்டுவிட்டார் என்று நினைத்தேன், ஆனால் இப்போது நான் அறிந்தேன், பாதிப்படையும் மற்றும் கவர்ச்சிக்குள்ளப்பட்டவர்களை தெய்வீக சக்தியின் கிருபையால் பல வடிவங்களில் காப்பாற்ற முடியும்’’

Français: “Je pensais que le Seigneur nous avait abandonnés, mais maintenant je sais que les gens captifs de souffrances et de voleurs peuvent être sauvés par la grâce du pouvoir divin sous différentes formes.”


6. She wiped away her tears breathlessly and sincerely by sobbing at him, “Are you a British man?”

தமிழ்: அவள் கண்ணீரை துடைத்து உணர்ச்சி மிகுந்து அவர் மீது அழுகை கொண்டு கேட்டாள், “நீங்கள் பிரிட்டிஷ் ஆவர் தானா?”

Français: Elle essuya ses larmes, en sanglotant sincèrement, et lui demanda : « Êtes-vous un homme britannique ? »


7. James nodded his head positively!

தமிழ்: ஜேம்ஸ் உறுதியாக தலைய nod செய்து சம்மதித்தான்!

Français: James acquiesça positivement de la tête !


8. Her hands were shaking terribly her body was trembling intolerably.

தமிழ்: அவளது கைகள் கடுமையாக குலுங்கின, உடல் சகித்துக்க முடியாத அளவிற்கு அலர்ந்தது.

Français: Ses mains tremblaient terriblement et son corps frémissait de manière insupportable.


9. She was sobbing sorrowfully… “this is the right time to tell the whole world how generously the British men helped the children and woman because of their brave-vary in Titanic Ship …

தமிழ்: அவள் துக்கமுள்ள அழுகை தொங்கிவிட்டு… “இது சரியான நேரம் உலகிற்கு சொல்ல, பிரிட்டிஷ் ஆண்கள் டைட்டானிக் கப்பலில் தங்கள் வீரமான செயலால் குழந்தைகள் மற்றும் பெண்களுக்கு எவ்வளவு கருணை காட்டினர் என்று …

Français: Elle sanglotait avec tristesse… « c’est le bon moment pour dire au monde comment les hommes britanniques ont généreusement aidé les enfants et les femmes grâce à leur courage sur le 10. …seeing such an extraordinary gentile man, reminds me the extraordinary history in Great Britain.

தமிழ்: …இந்தப் பொறுமை மிக்க அற்புதமான மனிதரை பார்த்து, அது மாபெரும் பிரிட்டன் வரலாற்றை நினைவூட்டுகிறது.

Français: …voir un homme si extraordinaire et bienveillant me rappelle l’histoire extraordinaire de la Grande-Bretagne.


11. Meanwhile, many people crowded. She had cried, “nearly 100 years ago about 1500 men died that night when the Titanic ship had sunk dangerously.

தமிழ்: இதற்கிடையில், பலர் கூட்டமாக இருந்தனர். அவள் அழுதாள், “பொதுவாக 100 ஆண்டுகளுக்கு முன்பு, டைட்டானிக் கப்பல் ஆபத்தான முறையில் மூழ்கிய அந்த நள்ளிரவில் சுமார் 1500 ஆண்கள் இறந்தனர்.

Français: Entre-temps, beaucoup de gens s’étaient rassemblés. Elle pleura : « Il y a presque 100 ans, environ 1500 hommes sont morts cette nuit-là lorsque le Titanic a coulé dangereusement.


12. It was in an unexpected attack of an iceberg, in other words, a large mass of ice had broken, leading the massive ship to be sunk down.

தமிழ்: அது எதிர்பாராத பனிப்பாறை தாக்கத்தில் ஏற்பட்டது. வேறு வார்த்தையில், பெரிய பனிப்பாறை உடைந்தது, அது பெரும் கப்பலை மூழ்கச் செய்தது.

Français: C’était lors d’une attaque imprévue d’un iceberg, autrement dit, une grande masse de glace s’était détachée, provoquant le naufrage du gigantesque navire.


13. Factually, there were nearly a few hundred survivors among them, but all of them were women and children…

தமிழ்: உண்மையில், அதில் சில நூறு பேர் மீண்டிருந்தாலும், அவர்கள் அனைவரும் பெண்கள் மற்றும் குழந்தைகள் மட்டுமே…

Français: En réalité, il y avait environ quelques centaines de survivants parmi eux, mais tous étaient des femmes et des enfants…


14. In fact, the men who were in the ship were armies. Yeah! A group of armies traveled in the same ship.

தமிழ்: உண்மையில், கப்பலில் இருந்த ஆண்கள் இராணுவ உறுப்பினர்கள். ஆம்! ஒரு இராணுவ குழு ஒரே கப்பலில் பயணித்தது.

Français: En fait, les hommes à bord du navire étaient des militaires. Oui ! Un groupe d’armées voyageait sur le même navire.


15. At that point, seeing the unexpected disaster, being the honest commander in army, finding no communications with the authority bodies for the rescue, he ordered authoritatively to save the women and the children first as long as there were not enough rescue boats.

தமிழ்: அப்போது, எதிர்பாராத பேரழிவை பார்த்து, இராணுவத்தில் நேர்மையான கமாண்டராக இருந்து, மீட்புக்கான அதிகாரப்பூர்வ உடல்களுடன் எந்த தொடர்பும் இல்லாமல், காப்பாற்றும் படகு போதாது எனக் கணித்து, முதலில் பெண்கள் மற்றும் குழந்தைகளை காப்பாற்ற அதிகாரமிக்க கட்டளையிட்டார்.

Français: À ce moment-là, voyant le désastre inattendu, en tant que commandant honnête dans l’armée, sans communication possible avec les autorités pour le sauvetage, il ordonna de sauver les femmes et les enfants en priorité, tant qu’il n’y avait pas assez de canots de sauvetage.


16. They had proved the responsibilities of the warriors…

தமிழ்: அவர்கள் போராளிகளின் பொறுப்புகளை நிரூபித்தனர்…

Français: Ils avaient prouvé les responsabilités des guerriers…


17. Consequently, the soldiers managed to save only the children and women and… died for the children and women as a protection of them!!!

தமிழ்: அதன் விளைவாக, படைக்காரர்கள் குழந்தைகள் மற்றும் பெண்களை மட்டுமே காப்பாற்ற முடிய முடிந்தது மற்றும்… அவர்களை பாதுகாக்குமாறு உயிரை தியாக செய்தனர்!!!

Français: Par conséquent, les soldats ont réussi à sauver uniquement les enfants et les femmes et… sont morts pour eux, en les protégeant !!!


18. Could… could you imagine if we were in their position, we wouldn’t have died for them! Would we?

தமிழ்: நாம் அவர்களின் நிலைப்பாட்டில் இருந்திருந்தால், நாங்கள் அவர்களுக்காக இறக்கமாட்டோம், இல்லையா? நீங்கள் நினைத்தால்?

Français: Pourriez-vous imaginer… si nous étions à leur place, nous ne serions pas morts pour eux ! N’est-ce pas ?


19. What a charm on them? Can you imagine the braveness of those soldiers?

தமிழ்: அவர்களில் எவ்வளவு மன்னிப்பு மற்றும் அழகு இருந்தது? அந்த படைக்காரர்களின் வீரத்தைக் கணக்கிட முடியுமா?

Français: Quelle grâce en eux ! Pouvez-vous imaginer le courage de ces soldats ?


20. “Lord lives in everyone and is separated from no one. Factually, He Himself was a charioteer, helping his friend who was a warrior. Who was it? Lord Krishna or Krista or Christo.

தமிழ்: “கடவுள் அனைவருக்கும் உள்ளவர் மற்றும் யாரிடமும் பிரிக்கப்பட்டவர் அல்ல. உண்மையில், அவர் தானே சவாரி களஞ்சியராக இருந்தார், போராளியான தனது நண்பருக்கு உதவி செய்தார். அவர் யார்? கடவுள் கிருஷ்ணா அல்லது கிறிஸ்டா அல்லது கிரிஸ்டோ.

Français: « Le Seigneur vit en chacun et n’est séparé de personne. En réalité, Il était Lui-même cocher, aidant son ami qui était un guerrier. Qui était-ce ? Le Seigneur Krishna ou Krista ou Christo.

21. Although the British armies saw their own deaths approaching arrogantly, they were not frightened to be killed, but worried to help the weakest people in respecting their divine duties as part of their responsibilities.

தமிழ்: பிரிட்டிஷ் படைக்காரர்கள் தங்கள் மரணம் அருகில் வருகிறது எனத் தெரிந்த போதிலும் பயப்படவில்லை; ஆனால் தங்கள் தெய்வீக கடமைகளுக்கு இணங்க, பலவீனமானவர்கள் உதவுவதே அவர்களின் கவலையாக இருந்தது.

Français: Bien que les armées britanniques aient vu leur mort approcher avec arrogance, elles n’avaient pas peur d’être tuées, mais se souciaient d’aider les plus faibles, respectant leurs devoirs divins.


22. Isn’t it proving that the Lord is living in everyone’s heart with a great beauty?

தமிழ்: இது அனைவரின் உள்ளத்தில் கடவுள் அழகாக வாழ்கிறார் என்பதைக் காட்டுவதல்லையா?

Français: N’est-ce pas la preuve que le Seigneur vit dans le cœur de chacun avec une grande beauté ?


23. She suddenly wiped away her non-stopping tears. Then cried cutely. James moved and hugged her heroically. She did not want to stop!

தமிழ்: அவள் திடீரென தன் நிறையக் கண்ணீரை துடைத்தாள். பின்னர் அழுகை மீண்டும் ஆரம்பித்தாள். ஜேம்ஸ் அருகே வந்து வீரமாக அவளை கட்டிப்பிடித்தான். அவள் நிறுத்த விரும்பவில்லை!

Français: Elle essuya soudain ses larmes incessantes. Puis elle pleura doucement. James s’approcha et la serra héroïquement dans ses bras. Elle ne voulait pas s’arrêter !


24. “They could not save themselves, but did not fail to save others, those who were the weakest.

தமிழ்: “அவர்கள் தங்களைத் தானே காப்பாற்ற முடியவில்லை, ஆனால் மற்றவர்களை, மிகவும் பலவீனமானவர்களை காப்பாற்றத் தோல்வியடைந்ததில்லை.

Français: « Ils n’ont pas pu se sauver eux-mêmes, mais n’ont pas échoué à sauver les autres, les plus faibles.


25. As a matter of fact, in these continuing births, deaths, old age and diseases are stopped for them.

தமிழ்: உண்மையில், இந்த தொடர்ச்சியான பிறப்புகள், மரணங்கள், முதிர்ச்சியும் நோய்களும் அவர்களுக்காக நிறுத்தப்பட்டன.

Français: En fait, dans ces naissances continues, la mort, la vieillesse et les maladies sont arrêtées pour eux.


26. I mean, they are liberated souls; they have no rebirth, or they are out of the cycle of birth, that’s what Lord declared in Gita to Arjuna.

தமிழ்: அதாவது, அவர்கள் விடுதலையான ஆன்மாக்கள்; அவர்கள் பிறக்கமாட்டார்கள், பிறப்புச் சுழற்சியிலிருந்து வெளியே இருக்கிறார்கள், இது அர்ஜுனனுக்கு கீதை சொன்னது.

Français: Je veux dire, ce sont des âmes libérées ; elles n’ont pas de renaissance, elles sont hors du cycle de la naissance, c’est ce que le Seigneur a déclaré à Arjuna dans la Gita.


27. He said, “Arjuna, you fight for the sake of fight. If you win, enjoy the kingdom, and if you happen to be lost, you are liberated from the cycle of birth…

தமிழ்: அவர் கூறினார், “அர்ஜுனா, நீ போருக்காக போராடுகிறாய். வென்றால், இராச்சியத்தை அனுபவிப்பாய்; தோல்வியடைந்தால், பிறப்புச் சுழற்சியிலிருந்து விடுபடுவாய்…

Français: Il dit : « Arjuna, tu combats pour le combat. Si tu gagnes, profite du royaume, et si tu perds, tu es libéré du cycle des naissances…


28. …So, there is no question of any suffer in the future as they had done their duties with responsibilities; they got their Mukthi… I mean liberation for them, there will be no more cycle of births because they were heroes of the heroes.

தமிழ்: …எனவே, எதிர்காலத்தில் எந்தவொரு துன்பமும் இல்லாதது, ஏனெனில் அவர்கள் தங்கள் கடமைகளை பொறுப்புடன் செய்தனர்; அவர்களுக்கு மொக்தி… அதாவது விடுதலை கிடைத்தது, பிறப்பு சுழற்சியில்லை, ஏனெனில் அவர்கள் வீரர்களின் வீரர்கள்.

Français: …Ainsi, il n’y a pas de souffrance à venir puisqu’ils ont accompli leurs devoirs avec responsabilité ; ils ont obtenu leur Mukthi… c’est-à-dire leur libération, il n’y aura plus de cycle des naissances, car ils étaient les héros des héros.


29. They had sorted out the misery which involves us all the other miseries eternally!

தமிழ்: அவர்கள் நமக்கு அனைத்துப் பிரச்சனைகளை நிலையான முறையில் சரி செய்தனர்!

Français: Ils ont résolu la misère qui nous touche tous, éternellement !


30. Similarly, today you did save our lives ignoring your life, in spite of the fact we are unknown to you. That means you are a liberated soul.

தமிழ்: அதேபோல், இன்று நீங்கள் உங்கள் உயிரை மறந்து எங்கள் உயிர்களை காப்பாற்றினீர்கள், நாம் உங்களை அறியாமலிருந்தாலும். அதற்காக நீங்கள் விடுதலையான ஆன்மா என்று அர்த்தம்.

Français: De même, aujourd’hui vous avez sauvé nos vies en ignorant la vôtre, malgré le fait que nous vous soyons inconnus. Cela signifie que vous êtes une âme libérée.

No comments:

Post a Comment